Лучше "из Уэслианского университета"
Dotty Hoots and her students in Wesleyan Academy class of ’04, the best.
El comentario del autor
Дотти Хутс и ее студентов Уэслианского университета ???????
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Acknowledgements: ... Dotty Hoots and her students in Wesleyan Academy class of ’04, the best.
EditadoАвтор благодарен: ... Дотти Хутс и ее студентам в группе/классе Уэслианской академии, лучшим выпускникам 2004 г.
Traducción agregada por grumblerOro en-ru1
Discusión (27)
Если это полное предложение, например подпись под фотографией, то почему родительнй падеж?
Дотти Хутс и ее студенты в Уэслианской академии
Если это кусок, то почему бы не привести полное предложение?
Ольга, лучше, но только в определенном контексте, которого мы не знаем.
Спасибо, Olga и grumbler. А как же "class of ’04, the best"?
А родительный, потому что этому предшествовала фраза "Also, thank you to . . ."
"входящих в четверку лучших"????
And the context is............................... Acknowledgements: ...Dotty Hoots
Т.е. или именительный, или дательный
Насчет в/из не уверен. Мне больше нравится "в"
группа/класс 2004(?), самые лучшие
книга вышла в 2007
??? Дотти Хутс и ее студентов из Уэслианского университета, лучших выпускников 2004 года. ???
Grumbler, посмотрите в начале книги, Acknowledgments.
Не понял... Я давно уже посмотрел
Я не вижу ничего про "выпускников". Возможно, но не факт.
Простите, grumbler, оплошала. :)
А так?
Дотти Хутс и ее студентов из Уэслианского университета, лучший курс 2004 года.
Grumbler, может, заодно подскажете, как перевести...
The Red Pen Partners of Massachusetts.
grumbler, "class of .... year" это именно "выпускники .... года".
Olga, спасибо ОГРОМНОЕ.
Spinster, "партнёры Массачуссетского университета из организации Red Pen Partners".
хорошо, не возражаю
her students in class - это несколько ее студентов из группы/класса или целый класс, который она вела?
Целый класс
И еще одно ОГРОМНОЕ спасибо!!!!!
тогда, думаю, "в" правильнее, чем "из"
Выбор, конечно, за Spinster, но моё мнение, что "в" здесь как-то не звучит. Как мы обычно говорим? "Автор благодарит Ххх Ххх и её студентов из Хххххх университета выпуска хххх года". Они же уже выпустились, поэтому они уже не "в университете".
BTW...
@"А родительный, потому что этому предшествовала фраза "Also, thank you to . . ."
thank you to ... Dotty Hoots = спасибо Дороти Хутс (дательный падеж)
насчет в/из - может быть, вы правы.
мне кажется, "из" больше подходит для нескольких студентов из класса
Да, падеж дательный, конечно. Просто имя-то не склоняется, оно в любом падеже будет Дотти Хутс.