"оснащенными видами комфорта" и "оснащенными видами безопасности" - ТАК ПО-РУССКИ НЕ ГОВОРЯТ
Оснастить можно системами/устройствами
Мы располагаем современными комфортабельными автотранспортными средствами, застрахованными по максимальному разряду для данной категории и оснащенными всеми видами комфорта и безопастности.
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
Our fleet boasts the newest, most reliable vehicles in their class, guaranteed to provide the highest level of comfort and security.
El comentario del traductor
In commercial writing and advertising, less is more. English isn't as wordy as Russian in this respect.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en3 - 2.
We have a fleet of modern comfortable vehicles, insured to the highest standards for their class and equipped with all types of comfort and security systems.
El comentario del traductor
Так уж "всеми"? Если бы мне такое сказали, я бы подумал, что, как минимум, привирают. Тем более, когда речь идет всего лишь, по сути, о такси, а не о лимузине для президента.
Traducción agregada por grumblerOro ru-en2
Discusión (6)
👍
Улий, что значит less is more? Чем короче, тем лучше?)
Улий, что значит less is more? Чем короче, тем лучше?)
Вот именно, Татьяна
👍