about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Коляша Николяшаsolicitó una traducción hace 8 años
¿Cómo traducir? (en-ru)

not for all

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    not for all the tea in China

    Editado

    Ни за что (на свете)

    Traducción agregada por Elena Bogomolova
    Oro en-ru
    3

Discusión (16)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 8 años

Can you give more context?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 8 años

If the meaning is that this something is not for all people, we don't say "all," we say "not for everyone." That's why I asked for more context.

Коляша Николяшаpublicó un comentario hace 8 años

Not for all tea in China. Нашёл в Кембриджском толковом разъяснения и историю идиомы. Интересовал буквальный перевод и все мною опрошенные из изучающих английский язык не один год, буквальный перевод давали не верно. Виной тому, как я думаю, оборот " not for all". Его переводили, как "не для всех, не всем, не всё чай в Китае." Буквально, - " не за весь чай Китая". Интересует данный оборот, насколько он употребим в оном переводе. Thanks.

Elena Bogomolovapublicó un comentario hace 8 años

Коляша Николяша, чтобы получать правильный перевод, нужно задавать правильно вопросы, а не пол-фразы спрашивать

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 8 años

The expression is "not for all THE tea in China" and it means буквально "не за весь чай в Китае" т.е. Даже если дашь мне весь чай Китая, я что-то не сделаю" - ни при каких обстоятельствах. Словосочетание "not for all" одно не имеет никакого смысла.

grumblerpublicó un comentario hace 8 años

OK, I stand corrected and am deleting my translation.
Was it that hard to post the entire expression, especially after having asked many other people already?

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 8 años

Я так понимаю, это к автору. Автора в студию! 😶

grumblerpublicó un comentario hace 8 años

Я думал, это очевидно:
Коляша: "все мною опрошенные из изучающих английский язык не один год, буквальный перевод давали не верно. Виной тому, как я думаю, оборот " not for all"."

Т.е. многие уже пытались безуспешно перевести полную фразу, и после этого он мудро решил спросить перевод фрагмента здесь.

grumblerpublicó un comentario hace 8 años

And a bit of common sense...

Коляша Николяшаpublicó un comentario hace 8 años

Смысл в том, что не зная этой идиомы, многие при переводе на "лету", передают суть неверно. Например- не для всех чай в Китае или не всё чай в Китае. Так понятно?

grumblerpublicó un comentario hace 8 años

"Смысл в том, что не зная этой идиомы, многие при переводе на "лету", передают суть неверно."
- Вот именно. Вы это знаете, и все-равно спрашиваете - очень похоже на провокацию. Если знаете правильный перевод - опубликуйте его. Если не знаете и хотите спросить, дайте полную фразу хотя бы в комментарии.

Коляша Николяшаpublicó un comentario hace 8 años

Теперь знаю.) А если не устойчивое выражение, тогда как, просить объяснить иначе?

Коляша Николяшаpublicó un comentario hace 8 años

Ведь подобное " not for all ....." Можно перевести и так и этак и смысл будет разный.

grumblerpublicó un comentario hace 8 años

Ну тогда я не понимаю. Если вы сейчас знаете, а тогда не знали ничего о чае, то как тогда понимать "Виной тому, как я думаю, оборот " not for all" - если этот оборот не был частью более длинной фразы? Даже если в этой фразе не было чая, то это именно то, что называется "контекст" который разумно (common sense) привести, спрашивая перевод, который уже несколько человек сделать правильнь не смогли

Compartir con tus amigos