Qing, it simply means "доехали/добрались".
дотарахтели
El comentario del autor
За этими разговорами мы дотарахтели до станции
Traducciones de usuarios (3)
- 1.
rattled along to
El comentario del traductor
We rattled along to the station, chatting the whole while.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en5 - 2.
(?) While chatting we kept rattling until we got to the station eventually
El comentario del traductor
Traducción agregada por grumblerOro ru-en2 - 3.
сhatted; kept talking
Traducción agregada por Талгат МырзахановOro ru-en2
Discusión (10)
Талгат, хватит пороть горячку.
Любому (кроме вас) понятно, что "дотарахтели" - это добрались, скорее всего на транспортном средстве.
The дотарахтеть is actually the imperfective of тарахтеть, and this can have two meanings: (1) literal - to rattle, to clatter (about a means of transport and (2) figutative - as in Talgat's translation. I feel in this very context дотарахтели isn't likely to mean "chattered into arriving somewhere" because разговоры were already mentioned there . It is more likely to imply "we reached the place by a clattering cart(?)".
Вот тебе на! Когда я писала свой комментарий, у меня не отображались ни коммент Ольги, ни Грамблера. Я и парилась(
Татьяна, у меня тоже частенько так бывает.
Это какой-то глюк
А, я думала, это мой "суперинтернет". Думаю, бедной девочке должен же хоть кто-нибудь попытаться помочь.А тут вся гвардия в карауле.😄
@"The дотарахтеть is actually the imperfective of тарахтеть"
How come? Is it not vice versa?
It looks like the perfective
А, да, грамблер, конечно, моя ошибка! Good catch!))