If you told someone: "I'll punch you to correct your temper!" you wouldn't have to do anything because they would laugh themselves to death!
Я вам Кузькину мать покажу!
Traducciones de usuarios (5)
- 1.
I'll teach you!
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en2 - 2.
I'll show you what's what!
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en2 - 3.
I'll teach you a lesson.
Traducción agregada por Талгат МырзахановOro ru-en2 - 4.
I'll teach you a lesson!
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro ru-en1 - 5.
I'll teach you a lesson!
I’ll make it hot for you!
I’ll make you sweat!
I'll punch you to correct your temper!
I’ll show you what is what!
Traducción agregada por Tania Darmellini0
Discusión (8)
Talgat has the right idea. According to this article, it doesn't refer to a specific consequence like kicking someone's ass or punching someone, it's a general promise to show you "what's what" in some way or another:
We also say just "I'll teach you!" or "I'll show you!"
Ха-ха! Но ведь эти слова Хрущёва как только не переводили: от "I'll show you Kuzma's mother!" до "I'll bury you!"😠😠😠
Мы тоже. Я вас проучу! Я вам покажу!
It's that simple. Nothing like that confusing pileup of threats that Tania published.
Copy & paste - that simple)
ugh 😑