@Uly Marrero,
например, такой контекст:
Два сотрудника на работе - А и Б:
А: Ты вечно сваливаешь на меня всю работу! Как только ты сюда пришел, я сразу понял что ты... (далее - длинная обвинительная речь)
Б (ехидно): Да что Вы говорите)))?
То есть когда ты 3 месяца не ходил на работу, а я сидел тут до 22.00 и делал за тебя отчеты, тебе все нравилось, да?!
[Это не значит, что они на "Вы" - это такая устойчивая фраза, "Вы" - это для бОльшего сарказма]
Значит, в английском
What are you talking about?
О чем говорите?
What are you talking about???
Да что Вы говорите?
- звучит одинаково, а сарказм демонстрируют через интонацию?
Верно?
Passar para Perguntas e respostas
Gala Xsolicitou a tradução 8 лет назад
Como traduzir? (ru-en)
Да что Вы говорите?
Comentário do autor
Саркастический и ехидный вопрос
в ответ на задевающее высказывание собеседника.
(с которым, естественно, не согласен)
Traduções dos usuários (2)
Discussão (7)
Gala Xadicionou o comentário 8 лет назад
Gala Xadicionou o comentário 8 лет назад
@Olga Hartstock,
так просто - oh, really?
Неожиданно)
Хотя, конечно, суть отображает.
Thank you!☺
Holy Molyadicionou o comentário 8 лет назад
Gala, "Oh really?/Really?" это по смыслу и интонационно полный эквивалент нашему "Да что вы говорите?".
Gala Xadicionou o comentário 8 лет назад
@Olga Hartstock,
супер, СПАСИБО!👍
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад
Да, ты верно поняла. What (the hell) are you talking about???" Типа "хорош говорить ерунду!
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад
Или, как Ольга написала: Oh really (now)!
Gala Xadicionou o comentário 8 лет назад
@Uly Marrero,
thanks for the tip!😎