about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Katerina Psolicitou a tradução 8 лет назад
Como traduzir? (ru-en)

Надо быть бережливой, а не экономить на всем.

Traduções dos usuários (2)

  1. 1.

    You have to be frugal, but not skimp on everything.

    Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍
    Ouro ru-en
    3
  2. 2.

    One has to be thrifty instead of saving on everything.

    Tradução adicionada por ` AL
    Ouro ru-en
    0

Discussão (51)

Katerina Padicionou o comentário 8 лет назад

синонимы..но надо вложить в них чутка разный смысл. Есть ли в английском разница в этих словах? Можно ли сказать именно в этих двух вариантах?

Katerina Padicionou o comentário 8 лет назад

верно ))) 👍

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 8 лет назад

Экономить на всём -то не бережливость. Это бедность, если не сказать нищета.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 8 лет назад

Я и говорю, нищета ...

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 8 лет назад

Будем бережливыми - не будем экономить на всем))

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 8 лет назад

Желаю всем быть бережливыми, но не экономить на всём!

Anna Sevastyanovaadicionou o comentário 8 лет назад

Катерина, мне кажется тут совсем два разных смысла. Быть бережливой - беречь вещи, которые есть, возможно дорогие, ухаживать за ними, а не экономить на всём - то есть покупать более дешёвые, но менее долговечные вещи.

Александр Шматькоadicionou o comentário 8 лет назад

Как сказал Медведев - хотите денег, идите в бизнес.

Katerina Padicionou o comentário 8 лет назад

приведу пример: Экономия- включать свет только по необходимости, чтобы не платить большие счета и следить за каждым, кто лишний раз включает свет. Бережливость - купить энергосберегающие лампочки . В итоге все счастливы, так как не приходится себя ущемлять и не ударяет по карману. (но это так в моем понимании ) :)

Anna Sevastyanovaadicionou o comentário 8 лет назад

Катерина, да, возможно вы правы. :)

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 8 лет назад

Бережливость - бережное отношение ко всему. То есть совестливое отношение к вещам. Бережливость избавляет от необходимости экономить на мелочах. На мой взгляд, бережливость - это внутреннее нравственное качество человека.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 8 лет назад

Будьте здоровы,
живите богато,
Насколько позволит вам
Ваша зарплата.
А если зарплата
Вам жить не позволит -
Ну чтож, не живите -
Никто не неволит.

Anna Sevastyanovaadicionou o comentário 8 лет назад

Елена, "Бережливость - бережное отношение ко всему." +1 :)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

BEING THRIFTY and SAVING MONEY mean the same thing - this makes no sense to me.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 8 лет назад

Экономить на всём - spare oneself anything?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

Does that mean to save money on everything?

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 8 лет назад

Именно! Во всём себе отказывать.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

Can’t afford means that you don’t have enough money for something even if you wanted. Save on something means that you have the money, but you don’t want to spend it because you want to save it. I think in Russian you also say мне жалко денег на что-то I can’t see spending money on that.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 8 лет назад

Agree with you. To me, the Russian sentence has no sense either. I see экономить на всём as to be extremely poor.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 8 лет назад

The contradiction а не sounds weird to me. I'd prefer a consequence like Будьте бережливыми, и вам не придётся экономить на всём.
As to мне жалко денег, you're absolutely right.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 8 лет назад

Be thrifty and you won't be on a tight budget. (?)

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 8 лет назад

Be prudent and you won't have to deny yourself everything. (?)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

I got it!

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

Elena, "better" doesn't work that way. Also, SAVE isn't the problem here, it's SKIMPING.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 8 лет назад

Спасибо, Улий! Без тебя тут никак.)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

Пожалуйста, Татьяна) Кстати, можно skimp on everything -или- be so chintzy with everything.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

IN THE SUPERMARKET (Wife) Harold, put that ice-cream back. We still have ice-cream left over from last week. When we finish that, we'll buy more. (Husband). Gladys, that ice-cream is chocolate and this one is pistachio, which is exactly what I feel like eating. It's ok to be frugal, but you can't expect us to skimp on everything!

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

ON THE CAR LOT: (Wife) Look at that gorgeous mercedes, would you? If you weren't so cheap, we could be driving something like that. (Husband) I'm not cheap, I'm frugal. I can think of a million better things to spend our money on that an overpriced hunk of German metal - our son's education, for instance!

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 8 лет назад

Японский бог! Твой английский пример помог мне по-новому посмотреть на русское предложение. Будь бережливой, но не ЖАДНОЙ. То есть, не впадай в крайность.
- Гарольд, положи это мороженое назад. У нас мороженое осталось ещё с прошлой недели. Когда мы съедим это, мы купим ещё.
- Глэдис, то мороженое шоколадное, а это фисташковое, именно такое, какое я хочу. Хорошо быть бережливой, но не нужно же экономить на всём (но экономить на всём - это уже слишком).
Спасибо, Улий!

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

Спасибо тебе!!!

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 8 лет назад

Жена: Посмотри на этот шикарный Mерседес, а? Если бы ты не был таким скупердяем, мы бы ездили на таком.
Муж: Я не скупердяй, я бережливый. Есть куча вещей, на которые разумнее тратить деньги, чем на эту дорогущую груду немецкого железа, например, на образование нашего сына.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 8 лет назад

Интересно, что выражение «экономить на всём» так часто приходится слышать в значении «отказывать себе во всём», что я даже не увидела новое значение.😑

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

👍🏼👍🏼👍🏼🙏🙏🙏

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 8 лет назад

Thank you, Uly. Does it work: "Be thrifty instead of being skimpy" ?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

No, we use skimpy to describe clothes that barely cover a woman’s body: She showed up at the wedding wearing a skimpy pink dress. Everyone was mortified.

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 8 лет назад

I see. What about scroodge? skinflint?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

Scrooge is a grumpy person. And skinflint is an old (almost archaic) word. You can use tightwad or cheapskate.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

Anytime, doll

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

...being A cheapskate.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

No, your translation is grammatically correct, but the syntax doesn’t reflect the meaning and intent of the original Russian statement.

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 8 лет назад

Sorry, I didn't get. "Be thrifty and don't be a cheapskate" ?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

Yes, you gave us an imperative, but the original Russian is a statement, which contains a precedent (you must...) and a concession (but you don’t have to...). This is completely missing in your translation.

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 8 лет назад

One should be thrifty and not a cheapskate" ?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 лет назад

One should be frugal, but not necessarily a cheapskate.

Compartilhar com os amigos