Werter Herr Wall, ich meine, dass die Verwendung der Konjunktivformen statt der Indikativformen in Ihrer Übersetzung unberechtigt ist. Das macht der Übersetzungstext zu kompliziert. Wie ist Ihre Meinung?
Passar para Perguntas e respostas
Max Holstentorsolicitou a tradução 8 anos atrás
Como traduzir? (ru-de)
Как мне рассказал профессор, Вы хотели бы чтобы я также приехал вместе с ними. Есть ли возможность выслать мне приглашение, чтобы я мог запросить немецкую визу?
Traduções dos usuários (2)
- 1.
Der Professor erzählte mir, Sie hätten sich gewünscht, dass ich mit ihnen mitkomme. Besteht die Möglichkeit mir eine Einladung zu schicken, damit ich ein Visum für Deutschland beantragen kann?
Tradução adicionada por 🇩🇪 Alex WallOuro ru-de1 - 2.
Der Professor erzählte mir, Sie hätten sich gewünscht, dass ich mit ihnen mitkomme. Bestünde die Möglichkeit, eine Einladung an mich zu versenden, damit ich ein Besuchervisum für Deutschland beantragen kann?
Tradução adicionada por 🇩🇪 Alex WallOuro ru-de0
Discussão (3)
Ein Sucheradicionou o comentário 8 anos atrás
🇩🇪 Alex Walladicionou o comentário 8 anos atrás
Bei der zweiten Konjunktivform - ja, da habe ich vielleicht ein wenig übertrieben. Obwohl diese Form als sehr höflich gilt (könnte, hätte usw.)
Ein Sucheradicionou o comentário 8 anos atrás
Ja, es ist zu ehrerbietig...