People usually say this when there's a lot to do and they need to start. I don't know if it would be fitting here, but Поехали! К делу! come to mind.
let's get cracking
Traduções dos usuários (1)
- 1.4
Discussão (13)
Есть еще выражение (довольно бессмысленное) "Понеслась душа в рай!" - о бодром/радостном начале какого-л. интенсивного действия.
OMG! I just read that expression for the first time two days ago and have been trying to figure out how to use it!
But does it express genuine happiness here, or would it mean something like “oh my God, what a pain in the ass this is going to be!“
Let’s get cracking expresses some urgency, like “we have a lot to do and not much time. Let’s not dillydally!“
"Понеслась <душа в рай!>" - это, скорее, энтузиазм и возбуждение, связанное с риском, а не срочность.
Срочность:
- поторопимся!
- поднажмем! (в процессе, не вначале)
Не думаю, что в русском есть другие выражения, означающие urgency -
Я все понял. Ну, может быть есть выражение, означающее предупреждение или приказ, не терять время. Как ты думаешь?
I’ll give you the best example of let’s get cracking: there’s a room full of police officers and their chief is discussing the investigation of a serial killer in their town. There has been a new development and he gives them all their instructions for the day. When he walks out of the meeting, the police commissioner looks at all the policeman gathered at the meeting and says “You have your instructions – let’s get cracking!“ behind this statement, there’s a certain urgency that implies “every minute that we delay, this maniac can take another victim.“ this is a nuance that we gather naturally as natives, but that they don’t effectively explain in dictionaries, etc.
Приказ (в армии/...):
Поторопись! (ед. число - даже если при обращении к множеству людей)
(По)шевелись!
Пошевеливайся! (в процессе, не на старте)
Как приказ, не предложение, "Пошевелись!" звучит довольно близко.
Думаю, "Пошевеливайся!" даже лучше, и может быть и при старте тоже.
"Давай, пошевеливайся" - приступайте и поторопитесь
Yes! Look at the reverso translations (1) We haven’t got time to be wasting; and (2) Chop chop! Mean the same thing.