about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Spinster Retiredsolicitou a tradução 10 лет назад
Como traduzir? (en-ru)

Oh, the places you’ll go!

Exemplo

Сара, Аврам, пришло время дерзнуть!

Взять Фарру, отца, и отправиться в путь.

Ты будешь скитаться, хоть это непросто,

И станешь отцом в свои лет девяносто.

Прославишься верой и взором пророка,

И будешь обрезан (не надо упреков).

1. Потомков, как на небе звезд, станет скоро,

Хоть врать будешь много, причем без разбора.

2. Потомков, как в море песка, будет скоро,

Хоть врать ты силен и, причем без разбора.

Comentário do autor

Ты будешь скрываться, дрожать и бояться.

Тянуть до последнего, вновь заблуждаться.

(Откладывать, медлить и вновь заблуждаться).

Сомненья не раз на тебя нападут,

Но веры отцом тебя назовут.

Пусть вера слаба, все же дальше иди.

О, сколько дорог у тебя впереди!

Traduções dos usuários (2)

  1. 1.

    в скольких местах ты ещё побываешь!

    Tradução adicionada por Fikrat Gadjiev
    0
  2. 2.

    А перевода-то и нет пока =)

    Comentário do tradutor

    Spinster, пишу этот перевод, просто, чтобы привлечь внимание. Есть вопросы по тексту, и прежде чем править, хотелось бы кое что прояснить.

    Вопрос номер раз: первая строка "Сара, Аврам, пришло время дерзнуть!", то есть обращение к двум людям. А дальше по тексту все в единственном числе. Не корректнее ли переводить все во множественном числе, или обращение идет только к Авраму? Просто из английского текста невозможно сказать, единственное число использовал автор, или множественное (ну только обрезание заставляет задуматься)

    Tradução adicionada por Igor Yurchenko
    Ouro en-ru
    0

Discussão (11)

Spinster Retiredadicionou o comentário 10 лет назад

Принимаются советы, исправления и критические замечания!

Igor Yurchenkoadicionou o comentário 10 лет назад

Можешь стать ты отцом даже лет в 90

Igor Yurchenkoadicionou o comentário 10 лет назад

За веру пророческий дар ты получишь,
И будешь обрезан (напрасно канючишь)
Ну как вариант

Igor Yurchenkoadicionou o comentário 10 лет назад

Ты от сомнений не найдешь спасенья,
Но лишь с тобой все люди обретут благословенье

Igor Yurchenkoadicionou o comentário 10 лет назад

Не постигнешь, чего твоя вера добьется,
Обещаю одно: скучать не придется.

Igor Yurchenkoadicionou o comentário 10 лет назад

Вот, пожалуй все мои предложения на данный момент.
Обрезания все не дает мне покоя. Подумаю, что еще с ним можно сделать, но как-то ничего более путного пока предложить не могу.

Spinster Retiredadicionou o comentário 10 лет назад

В Библии Бог действительно обращается только к Авраму, а почему в первой строке их оказалось двое? Думаю, благодаря авторской фразе, предваряющей этот стишок:
It came to a man named Abram, under the category of not-quite-what-I-was-planning. God began it all by approaching an elderly couple before Israel even existed:

Spinster Retiredadicionou o comentário 10 лет назад

Спасибо, Igor, все варианты очень хорошие, я возьму их на вооружение! Сообщить Вам, какой вариант утвердит редактор? (только это будет не раньше мая).

Igor Yurchenkoadicionou o comentário 10 лет назад

ну, если мы не жалуется, было бы, конечно интересно.
скажите, а Вы, получается, полностью на удаленке работаете? и как Вам вообще такая работа? если не секрет, конечно. я, просто, давно хотел фрилансовыми переводами заняться, да все не знаю, с какой стороны к этому подступиться

Spinster Retiredadicionou o comentário 10 лет назад

Не секрет: такая работа подходит тому, кто любит переводить, но кому не надо семью кормить. Я разослала отрывки своих работ по разным издательствам и добрые люди меня подобрали. :)

Spinster Retiredadicionou o comentário 10 лет назад

Да, самое главное: в литературном переводе приоритетное значение имеет владение русским языком (желательно литературным) :)

Compartilhar com os amigos