Принимаются советы, исправления и критические замечания!
Oh, the places you’ll go!
Exemplo
Сара, Аврам, пришло время дерзнуть!
Взять Фарру, отца, и отправиться в путь.
Ты будешь скитаться, хоть это непросто,
И станешь отцом в свои лет девяносто.
Прославишься верой и взором пророка,
И будешь обрезан (не надо упреков).
1. Потомков, как на небе звезд, станет скоро,
Хоть врать будешь много, причем без разбора.
2. Потомков, как в море песка, будет скоро,
Хоть врать ты силен и, причем без разбора.
Comentário do autor
Ты будешь скрываться, дрожать и бояться.
Тянуть до последнего, вновь заблуждаться.
(Откладывать, медлить и вновь заблуждаться).
Сомненья не раз на тебя нападут,
Но веры отцом тебя назовут.
Пусть вера слаба, все же дальше иди.
О, сколько дорог у тебя впереди!
Traduções dos usuários (2)
- 1.
в скольких местах ты ещё побываешь!
Tradução adicionada por Fikrat Gadjiev0 - 2.
А перевода-то и нет пока =)
Comentário do tradutor
Spinster, пишу этот перевод, просто, чтобы привлечь внимание. Есть вопросы по тексту, и прежде чем править, хотелось бы кое что прояснить.
Вопрос номер раз: первая строка "Сара, Аврам, пришло время дерзнуть!", то есть обращение к двум людям. А дальше по тексту все в единственном числе. Не корректнее ли переводить все во множественном числе, или обращение идет только к Авраму? Просто из английского текста невозможно сказать, единственное число использовал автор, или множественное (ну только обрезание заставляет задуматься)
Tradução adicionada por Igor YurchenkoOuro en-ru0
Discussão (11)
Можешь стать ты отцом даже лет в 90
За веру пророческий дар ты получишь,
И будешь обрезан (напрасно канючишь)
Ну как вариант
Ты от сомнений не найдешь спасенья,
Но лишь с тобой все люди обретут благословенье
Не постигнешь, чего твоя вера добьется,
Обещаю одно: скучать не придется.
Вот, пожалуй все мои предложения на данный момент.
Обрезания все не дает мне покоя. Подумаю, что еще с ним можно сделать, но как-то ничего более путного пока предложить не могу.
В Библии Бог действительно обращается только к Авраму, а почему в первой строке их оказалось двое? Думаю, благодаря авторской фразе, предваряющей этот стишок:
It came to a man named Abram, under the category of not-quite-what-I-was-planning. God began it all by approaching an elderly couple before Israel even existed:
Спасибо, Igor, все варианты очень хорошие, я возьму их на вооружение! Сообщить Вам, какой вариант утвердит редактор? (только это будет не раньше мая).
ну, если мы не жалуется, было бы, конечно интересно.
скажите, а Вы, получается, полностью на удаленке работаете? и как Вам вообще такая работа? если не секрет, конечно. я, просто, давно хотел фрилансовыми переводами заняться, да все не знаю, с какой стороны к этому подступиться
Не секрет: такая работа подходит тому, кто любит переводить, но кому не надо семью кормить. Я разослала отрывки своих работ по разным издательствам и добрые люди меня подобрали. :)
Да, самое главное: в литературном переводе приоритетное значение имеет владение русским языком (желательно литературным) :)