Друзья, about здесь связано с way, а не с night.
they feel their way about at night
Traduções dos usuários (3)
- 1.
Они пробираются на ощупь ночью
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro en-ru3 - 2.
они наощупь бродят вокруг по ночам
Tradução adicionada por Holy MolyOuro en-ru2 - 3.
"Ощупью по лесу ходят, все больше ночами,..."
Comentário do tradutor
- литературный перевод (О.Новицкая) -
Перевод некорректный - см. обсуждение
Tradução adicionada por grumblerOuro en-ru1
Discussão (14)
Потрясает, что «литературный переводчик» этого не знает.
ABOUT is the British equivalent of American AROUND - they "feel their way around" means that they can't see, so they use their hands to feel what's in front of them and move around that way... and they do this AT NIGHT. 😉
Grumbler, that translator misread ABOUT too
Спасибо, Ольга и Ули 🌝
You’re welcome, Elena 😊
👍🏼
I wonder, if there's a difference if to remove "about"? They feel their way at night.
Спасибо всем за разьяснения.
Оставлю - как пример современного "литературного" перевода
The only function of “about“ here is to express motion.
современно “неправильный” пример литературного перевода
Thanks, Uly)
👍🏼