Tatiana, I wouldn’t consider that an American form. Most people here say “by fall“ but you also hear it with the article.
к осени
Traduções dos usuários (3)
- 1.
by the fall
Tradução adicionada por Tatiana GerasimenkoOuro ru-en1 - 2.
by fall
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en1 - 3.
By the autumn
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro ru-en1
Discussão (9)
Okay, what's wrong then?
That you called it in American form, when I consider at universal.
Got it! i'm all for universal English because I'm fed up with all those differences, both real or seeming.
Hahahahahaha
"By the fall" means 'fall is coming soon'?
Кристина, это как и в русском языке – «к осени» вовсе не означает, что осень уже наступает. Если какие-то люди, например, начали строить мост 16 мая, они могут сказать: «Мы должны закончить строительство к осени». Предлог by, как и «к» означает момент времени, когда оканчивается какое-либо действие.
Татьяна, а что если нужно перевести именно со с смыслом скоро осень? Но название на русском "к осени"
А, так Вы имели в виду «дело (идёт) к осени»? Это совсем меняет дело! :) Так ведь без контекста непонятно было.