Евгения, it would sound more natural to say WERE IT NOT FOR...
Если бы у меня не болел зуб, я бы наслаждался концертом
Traduções dos usuários (4)
- 1.
If it were not for the toothache, I would enjoy the concert. (or I would have enjoyed...)
Tradução adicionada por Евгения ГрандеBronze ru-en2 - 2.
I would've enjoyed the concert if I didn't have a toothache.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en2 - 3.
Had my tooth not been hurting, I would've enjoyed the concert.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en2 - 4.
If not my toothache I would've enjoyed that concert.
Tradução adicionada por ` ALOuro ru-en0
Discussão (9)
Al, that is incorrect
What is more natural? Would every native speakers refuse from using such form?
It’s more natural to say WERE IT NOT FOR
Nobody would refuse to use your form, but it’s just not as common as this one.
Если бы не зуб, если б зуб не болел, если б не зубная боль, если б не этот чертов зуб, не болел бы зуб, не было бы зубной боли ... и т.д. Какой из этих вариантов более естественный?
I was referring to the English version.
Евгения, nobody would “refuse” to use it, people just wouldn’t use it in their speech. English is not as flexible as Russian, you can’t mess with the word order in a sentence like we do it in Russian.
AL, clearly Alina is doing her homework or something. Are you trying to make it worse for her?