about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Igor Kulakovskiysolicitou a tradução 7 years ago
Como traduzir? (en-ru)

You play into his hands by contributing to the to-do.

Traduções dos usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Discussão (31)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

Sorry boys, but a TO-DO in this context is a pizdiets))) а не то, что надо сделать 😛

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

My humble attempt: Ты играешь ему на руку, когда добавляешь больше драмы к переполоху.

grumbleradicionou o comentário 7 years ago

Я бы удалил, но что-то, Uly, в этот раз ты меня (пока) не убедил. Как минимум, я могу представить себе и ситуацию с "то, что надо сделать", например, если he - это плохой начальник

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

Grumbler, I’m having a bad Russian day, sorry, I did get your first comment... 😕

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

YES!!! “Adding fuel to the fire” is a good analogy!

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

The problem is that TO-DO meaning “things to do” would never be used like this.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

If anything it would be “contributing to the to-do list,“ but even that would make no sense in this context. Look up the meanings of to-do. TO-DO, the way you’re thinking of it, is an adjective used exclusively in the expression TO-DO LIST. As a noun, TO-DO means “commotion”

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

Grumbler, I love that you question things. That’s how you learn. Good job!

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

Again, in TO-DO PRODUCTS, it’s an adjective 😉

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

I’m curious to see your translation now that you know what it means.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 years ago

Не wordeчко - а прелесть! Ты играешь ему на руку, увеличивая кипиш?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

👍🏼😜👌🏼

Tatiana Osipovaadicionou o comentário 7 years ago

Ты играешь ему на руку, нагнетая обстановку.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

Very good, Tatiana!

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 years ago

Татьяна, надо добавить перевод)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

Igor, it was a great question))) It made us think 🤔

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

You thank us, but there’s still no translation to speak of.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

Tatiana, “(no) ... to speak of” is like “anytime soon” in that it just means «никакой», but it’s funny, sarcastic.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

Igor, stick with us, baby, you’re going to learn more English than you bargained for 😂

Igor Kulakovskiyadicionou o comentário 7 years ago

Personally, I like "Ты играешь ему на руку, нагнетая обстановку."

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

me too... it says it

Oleg Shevaldyshevadicionou o comentário 7 years ago

hi Uly,
is your proposal to check the other post related to my question re the use of the Russian words? if yes, I don't understand what you mean here...

Oleg Shevaldyshevadicionou o comentário 7 years ago

ОК, я проверил источники, и к моему удивлению, все три варианта (кипиш, кипеш и кипеж) приемлемы
но так как все три - жаргонные, правила не особенно и нужны...

grumbleradicionou o comentário 7 years ago

it wasn't related

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago

Oleg, it’s an unrelated post, just interesting)))

Compartilhar com os amigos