Sorry boys, but a TO-DO in this context is a pizdiets))) а не то, что надо сделать 😛
You play into his hands by contributing to the to-do.
Traduções dos usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Discussão (31)
My humble attempt: Ты играешь ему на руку, когда добавляешь больше драмы к переполоху.
Я бы удалил, но что-то, Uly, в этот раз ты меня (пока) не убедил. Как минимум, я могу представить себе и ситуацию с "то, что надо сделать", например, если he - это плохой начальник
"добавляешь больше драмы к переполоху" - подливаешь масла в огонь?
Grumbler, I’m having a bad Russian day, sorry, I did get your first comment... 😕
YES!!! “Adding fuel to the fire” is a good analogy!
The problem is that TO-DO meaning “things to do” would never be used like this.
If anything it would be “contributing to the to-do list,“ but even that would make no sense in this context. Look up the meanings of to-do. TO-DO, the way you’re thinking of it, is an adjective used exclusively in the expression TO-DO LIST. As a noun, TO-DO means “commotion”
Well, Microsoft have some "To-Do" product
That said, in my first search I somehow missed
Now I am convinced.
Grumbler, I love that you question things. That’s how you learn. Good job!
Again, in TO-DO PRODUCTS, it’s an adjective 😉
I’m curious to see your translation now that you know what it means.
Не wordeчко - а прелесть! Ты играешь ему на руку, увеличивая кипиш?
👍🏼😜👌🏼
Ты играешь ему на руку, нагнетая обстановку.
Very good, Tatiana!
Thank you All!
Татьяна, надо добавить перевод)
Igor, it was a great question))) It made us think 🤔
You thank us, but there’s still no translation to speak of.
Tatiana, “(no) ... to speak of” is like “anytime soon” in that it just means «никакой», but it’s funny, sarcastic.
Igor, stick with us, baby, you’re going to learn more English than you bargained for 😂
Personally, I like "Ты играешь ему на руку, нагнетая обстановку."
me too... it says it
кипиш или кипеж?
Check this out:
hi Uly,
is your proposal to check the other post related to my question re the use of the Russian words? if yes, I don't understand what you mean here...
ОК, я проверил источники, и к моему удивлению, все три варианта (кипиш, кипеш и кипеж) приемлемы
но так как все три - жаргонные, правила не особенно и нужны...
it wasn't related
Oleg, it’s an unrelated post, just interesting)))
got it - thanks!