+++Grumber! My only suggestion would be to put the words GRIT and MINDFULNESS between quotes to indicate that you're addressing the words per se and not their meanings. Also, I would have used a hyphen instead of a colon - I wonder if this wasn't written by a Russian. By the poster perhaps?
Passar para Perguntas e respostas
Mikhail Petrovsolicitou a tradução 7 years ago
Como traduzir? (en-ru)
Watch out grit and mindfulness: toxoplasmosis may just be the next big life-hack buzzword.
Traduções dos usuários (2)
- 1.
Берегитесь твердость (характера) и осознанность/внимательность: токсоплазмоз может стать очередным модным лайфхак-словечком
Comentário do tradutor
Tradução adicionada por grumblerOuro en-ru1 - 2.
Будьте выдержаны и внимательны: "токсоплазмоз" может быть просто очередным изощрительным модным словечком.
Tradução adicionada por Мария Гришина1
Discussão (4)
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago
Мария, "Будьте выдержаны и внимательны" ни при чем тут. Говорящий вообще-то обращается в адрес этих слов.
Mikhail Petrovadicionou o comentário 7 years ago
спасибо / это взято с
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago
Ага! Ох уж эти бриты! Когда же научатся писать как мы! 😉