На мой взгляд фраза сформулирована очень расплывчато или даже не корректно. Что за "общее сотрудничество"? Поставка материалов ДЛЯ / В / ОТ авиапромышленности или самой авиапромышленности?
Passar para Perguntas e respostas
—solicitou a tradução hace 7 años
Como traduzir? (ru-de)
мы хотели бы предложить общее сотрудничество в поставке расходных материалов авиапромышленности
Traduções dos usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Discussão (7)
Dimitry Ostretsovadicionou o comentário hace 7 años
—adicionou o comentário hace 7 años
Имеется ввиду запчастей для самолетов,вертолетов.
—adicionou o comentário hace 7 años
Общее сотрудничество-мы продаём запчасти и ищем клиентов!
—adicionou o comentário hace 7 años
Сформулируйте пожалуйста как считаете правильным
🇩🇪 Alex Walladicionou o comentário hace 7 años
Киберполицист лучше б перевёл, чем странной критикой заниматься :D
🇩🇪 Alex Walladicionou o comentário hace 7 años
—, а где Ваш вариант? Переводили ведь...
Dimitry Ostretsovadicionou o comentário hace 7 años
Нет, я не переводил и не стану. Я ничего не понимаю в немецком. Я только после написания комментария увидел, что требуется перевести на немецкий. Но удалять не стал, т.к. вроде по существу мой комментарий. Я мучался, мучался и даже на английский толком перевести не смог.