This is a nice way to dismiss a child, employee, friend, once they’re ready to face the day or whatever it is they’re undertaking. It’s like saying “You’re all set now... you can go (and do what you’re going to do): [Mother]: Did you brush your teeth, comb your hair, pack your lunch and fill your backpack? [Son]: Yep! [Mother]: Off you go then. Have a good day at school!
off you go, then
Traduções dos usuários (4)
- 1.
Марш отсюда!
Tradução adicionada por Leon LeonPrata en-ru5 - 2.2
- 3.
Ну, ступай (по своим делам)
Tradução adicionada por Alexander АkimovOuro en-ru2 - 4.
Ну и ступай тогда!
Tradução adicionada por Alex Chebotaryov1
Discussão (16)
Ну тогда иди.
Out of all the variants, Igor’s sounds the most jocular, which is what this is. It’s playfully sending someone off.
Надеюсь, «марш отсюда» без злобЫ, дружелюбно? А то, что-то уж больно тут агрессии много стало...
Yes, it’s playful. You say it to children before you send them off to bed or school.
И ещё по попке похлопать.
И ещё по попке похлопать.
Just like Uly asked to slap him in a neighboring post... 😜
Exactly!
Alex, Yes!
Ну, «марш отсюда» и «хорошего дня» рядом странно смотрятся. Вообще, «хорошего дня» у нас детям желают? Привычнее услышать: «Марш в школу! Да старайся там».
И чтобы без этих штук!
👍
В таком случае подстраиваются:
Off you go then. Have a good search after school! 🧔😊
😉 Now I know what is "Have a nice day at school!" in Russian. It's Иди и без пятёрок домой не возвращайся! or something along the lines.)))
👍