about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Владислав Данькоsolicitou a tradução 5 years ago
Como traduzir? (en-ru)

you don’t get to take credit for that!

Traduções dos usuários (2)

  1. 1.

    я тебе не позволю поставить это себе в заслугу!

    Tradução adicionada por grumbler
    Ouro en-ru
    4
  2. 2.

    Ты не имеешь право ставить себе это в заслугу!

    Tradução adicionada por Tatiana Gerasimenko
    Ouro en-ru
    2

Discussão (16)

•-<(||=ULY=||)>- •adicionou o comentário 5 years ago

Grumbler, this means “i won’t allow/give you the pleasure” to take credit for that (as if you did it or made it happen)”

•-<(||=ULY=||)>- •adicionou o comentário 5 years ago

Basically “you don’t get to” means the same as “you don’t have the right to”

grumbleradicionou o comentário 5 years ago

Я знаю, но в определенном контексте "тебе не удастся" означаете то же самое.
Ладно, исправлю...

•-<(||=ULY=||)>- •adicionou o comentário 5 years ago

[Stepfather]: Clean that room or you won’t go out this weekend. [Stepdaughter]: You don’t get to tell me what to do - you’re not even my real father!

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

Отчим: Уберись в комнате или в выходные из дому не выйдешь.
Падчерица: Нечего мне здесь указывать, что делать - ты мне даже не родной отец!

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

Also, the following is possible: Кто ты такой, чтобы мне указывать... /Ты не имеешь права мне (здесь) указывать...

•-<(||=ULY=||)>- •adicionou o comentário 5 years ago

ТЫ НЕ УМЕЕШЬ ПРАВО is how I would translate this post.

•-<(||=ULY=||)>- •adicionou o comentário 5 years ago

The other one is “who are you to tell me what to do!”

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

Да какое право ты имеешь ставить это себе в заслугу! (the most emotional one)

•-<(||=ULY=||)>- •adicionou o comentário 5 years ago

But in this case, the tone of the speaker is more along the lines of “I forbid it!“

Compartilhar com os amigos