about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Ангела 🌙solicitou a tradução 6 years ago
Como traduzir? (ru-en)

Ума не приложу, что они делают зимой

Traduções dos usuários (6)

  1. 1.

    what they do in the winter is beyond me

    Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍
    Ouro ru-en
    3
  2. 2.

    I can’t fathom what it is they do in the winter.

    Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍
    Ouro ru-en
    3
  3. 3.

    what they do in the winter beats me

    Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍
    Ouro ru-en
    3
  4. 4.

    I can’t imagine what they do in the winter

    Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍
    Ouro ru-en
    3
  5. 5.

    I have no inkling of what they do in the winter

    Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍
    Ouro ru-en
    2
  6. 6.

    I don't know what they do in winter.

    Tradução adicionada por Slavik Sokur
    1

Discussão (28)

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 6 years ago

I have no idea about what they do in the winter.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 6 years ago

I'm wondering what they do in the winter.

grumbleradicionou o comentário 6 years ago

I can't imagine

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 6 years ago

Good! That’s what they all mean 👍🏼

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 6 years ago

Slavik, the progressive doesn’t sound quite right here. I think this refers to what they generally DO in the winter.

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 6 years ago
what they do in the winter beats me

this sounds as if you know what they do and this beats you (is it so?) while the Russian phrase means you don't know what they do in the winter...

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 6 years ago

BEATS ME means I have no idea, can’t imagine.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 6 years ago

[roommate] A: I just got a message from your mother, of all people, asking me to call her. Do you have any idea what she wants? B: Beats me. I haven’t spoken to her since our argument last week. She probably just wants to know if I’m OK.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 6 years ago

👍🏼

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 6 years ago

Slavik, “I don’t know” is correct, but DOING is out of place.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 6 years ago

👍🏼

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 6 years ago

"I don't know" sounds neutral, while ума не приложу - colloquial and emphatic

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 6 years ago

Ah. Good to know

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 6 years ago

Ума не приложу ~ понятия не имею

grumbleradicionou o comentário 6 years ago

"I don't know" - что бы там reverso ни говорил, это все равно как по-русски сказать "не знаю" вместо "ума не приложу". Огромная разница.

Slavik Sokuradicionou o comentário 6 years ago

Это перевод не из reverso

Slavik Sokuradicionou o comentário 6 years ago

К примеру вот эта фраза:
Ума не приложу, как с тобой быть, Мэгги. Well, Meggie, I don't know what to do with you.
Из книги "Поющие в терновнике"

Slavik Sokuradicionou o comentário 6 years ago

А вот эта из книги "Зернышки в кармане"
Как теперь управимся, ума не приложу. How we're going to manage now, I don't know!

grumbleradicionou o comentário 6 years ago

В обоих случаях это перевод с английского на русский. Переводчики любят приукрасить/усилить эмоции это не вредит), но не наоборот.

Slavik Sokuradicionou o comentário 6 years ago

Вот эта фраза из фильма "Шерлок"
Ума не приложу, откуда пошли слухи! - I don't know how those rumours started!
Ладно, я конечно могу продолжать и дальше, но это не имеет смысла.

grumbleradicionou o comentário 6 years ago

Неудивительно, что это опять EN-RU

Slavik Sokuradicionou o comentário 6 years ago

grumbler, по вашим словам это перевод 100% не верный и мне его убрать?

Slavik Sokuradicionou o comentário 6 years ago

Как по мне "Ума не приложу" это просто синоним к слову не знаю"

grumbleradicionou o comentário 6 years ago

по смыслу, перевод, несомненно, верный.
эмоциональная нагрузка, на мой взгляд, совершенно разная.

др. пример: уходи, проваливай, пошел прочь - это тоже все синонимы.

Compartilhar com os amigos