about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
⁌ ULY ⁍solicitou a tradução 6 лет назад
Como traduzir? (en-ru)

Don’t be fooled by his friendliness - that’s his MO. He gains people’s confidence, then finds their weaknesses.

Traduções dos usuários (1)

  1. 1.

    Не ведись на его приветливость - это только тактика. Он втирается к людям в доверие, чтобы затем найти их слабые места.

    Tradução adicionada por Tatiana Gerasimenko
    Ouro en-ru
    2

Discussão (19)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 6 лет назад

Thank you, Tatiana! So you don’t use модус операнди?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 6 лет назад

And would it be possible to use ищет их слабости?

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 6 лет назад

Не ведись на is a slang verb, of course. Не позволяй его дружелюбию тебя обмануть would be a more literal translation. The way I see дружелюбие isn't a quite common word, so I replaced it with приветливость. I also replaced the literal находит with использует because the former sounds too bland to me there.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 6 лет назад

In the English version, FINDS actually means that he starts looking for weaknesses until he finds them.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 6 лет назад

I would say 98% of Russians have no idea what модус операнди is. Actually, it was the trickiest part there, because people would put it kind of descriptively in a scenario like yours.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 6 лет назад

Ok, good to know! Thank you))

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 6 лет назад

So, if you insist, you can go with ищет/находит их СЛАБЫЕ МЕСТА.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 6 лет назад

Great! That’s closer to the English - at least in my mind.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 6 лет назад

Aha! Втирается в доверие, ЧТОБЫ найти слабые места sounds much better to me.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 6 лет назад

👍🏼

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 6 лет назад

Всегда пожалуйста! 😉

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 6 лет назад

Он дружелюбный (на первый взгляд), но это только ХИТРОСТЬ/УЛОВКА/его тактика. Он вотрётся к тебе в доверие, а потом найдёт твои слабые места. (another natural way of saying that).

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 6 лет назад

Cool 😎

Bilius Weasleyadicionou o comentário 6 лет назад

Oh! We say this when we want to warn someone not to trust a person who is not reliable enough. For example, we know that some person has a bad reputation, but our friend does not know about it. I don't think MO is quite right here. Don't get me wrong, that's what we say. Simpler can be, too, most express easier. For example, when entering Harvard, we ask students not to get carried away with complex terms when they write essays. A modus operandi (often shortened to M.O.) is someone's habits of working, particularly in the context of business or criminal investigations, but also more generally. It is a Latin phrases, approximately translated as mode of operating. I'm sure I helped you understand the English phrase.
I see you have a good command of the English language, my dear sir! I have recently started learning Russian and wanted to ask you if you can help me with it? In response, I could advise you on complex and incomprehensible to you questions in English. With respect, Your Bil.

Holy Molyadicionou o comentário 6 лет назад

🤣🤣🤣 Bil

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 6 лет назад

You need to learn a lot more English before you start teaching me. “Simpler can be, too, most express easier.” 😂

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 6 лет назад

💩 “...who is not reliable enough” <— pure Russian 😆

Compartilhar com os amigos