about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Маша Журомскаяsolicitou a tradução 6 anos atrás
Como traduzir? (de-ru)

mit dem weichen Geschlinge ihrer Fangarme in der Luft umhertastete

Traduções dos usuários (3)

  1. 1.

    неуверенными взмахами своей рабочей руки ощупывала пространство вокруг себя

    Tradução adicionada por Валерий Коротоношко
    Ouro de-ru
    2
  2. 2.

    ~ ощупывая пространство вокруг себя своими мягкими переплетающимися щупальцами

    Tradução adicionada por 🇩🇪 Alex Wall
    Ouro de-ru
    1
  3. 3.

    мягким сплетением/переплетением своих щупальцев обследовал(а, о) (=зондировала/а/о) воздух вокруг себя

    Tradução adicionada por Irena O
    Ouro de-ru
    1

Discussão (16)

🇩🇪 Alex Walladicionou o comentário 6 anos atrás

Обследовать воздух? Это как? Здесь ihr, поэтому и на русский следует переводить женским родом.

Irena Oadicionou o comentário 6 anos atrás

Алекс, смотрите правила русского языка и перевод притяжательных местоимений - свой, своя, своё, свои.....

Про Ваш перевод: где в оригинале про "пытаясь (????) мягким клубком (????)" ????
Отыскать (????? )ЧТО-ТО (????) в воздухе...
Вы, как видно, страстный любитель критиковать переводы других :)))) У себя в переводах Вы допускаете варьяции, далекие от оригинала ;)))

🇩🇪 Alex Walladicionou o comentário 6 anos atrás

Ирена, специально для Вас объясняют знак ~ : приблизительный/неточный перевод.

🇩🇪 Alex Walladicionou o comentário 6 anos atrás

И я говорил только о глагольном окончании. В правилах я разбираюсь и могу отличить ihrer от seiner😂

Irena Oadicionou o comentário 6 anos atrás

"своих" - это по-русски (напр., "он/она/оно сделал/а/о свое домаш.задание", что в немецком будет отражено соответствующим притяж.местоимением (ihre/seine/seine итп)) и корректно как для женского, так и для мужского, среднего рода, ну и для множ.числа русского языка :)))).
По поводу Вашей "тильдочки " (~ ): А зачем неточный перевод давать здесь? Вы, как я наблюдаю, порой в бой вступаете "за чистоту и точность" ;)...
"Взмахи рабочей руки" Вас не смутили вот.... Или этот вариант /тоже/попадает под "тильду" (~ ) ? :))

🇩🇪 Alex Walladicionou o comentário 6 anos atrás

Ирена, могли бы и сами сказать? Али лень?😉
А Валерия я уже устал поправлять... - Как о стену горох.

🇩🇪 Alex Walladicionou o comentário 6 anos atrás

Я-то "тильдочкой"😄 пользуюсь частенько, Вы только сейчас это заметили?

🇩🇪 Alex Walladicionou o comentário 6 anos atrás

Если бы имелось в виду "зондировал/-о", то в немецком стояло бы "seiner".
Я об этом говорил.🌞

Irena Oadicionou o comentário 6 anos atrás

Тильдочки я замечаю, понятно, не все :) У меня просто нет времени на пребывание здесь 24/7. ;)
Обобщая: если уж Вы для себя переводы- тильдочки позволяете, то пусть и остальные свои тильдочки тут оставляют. Хотя этих тильдочек всяких-разных тут навалом прям от хохота до удушья.. :D

И к актуальной до недавнего время теме: В немецкой ветке НЕТ НОСИТЕЛЯ немецкого языка (т.е. урожденного немца) да еще с языковым образованием, как в английской. Так что, похоже, довольствуемся тем, что получается от чувств и от опыта :)))) Или от их отсутствия :)

🇩🇪 Alex Walladicionou o comentário 6 anos atrás

В английской ветке ими многие пользуются. И никто не ропщет😉
Но поправлять сущую околесицу здесь, однако, всё же могли бы. Опыт ведь позволяет! Вчера ведь поправили "ins Schwarze treffen"...
По поводу носителя - они у меня под рукой и я их достаю своими вопросами по поводу правильности перевода😉
Один носитель здесь всё же был, но он уже давненько сюда не заходил... :(

Irena Oadicionou o comentário 6 anos atrás

Алекс, у меня носителей носится кругом стаями и косяками - одни практически носители. Вопрос в уровне их лингвистич.образования и места приложения знаний ;) .
Я поправляю, когда вижу ошибки. Но я здесь весьма и весьма периодически. А за 24 часа и за 7 дней в неделю набирается тут столько всякой "айлюли", что .... Хоть для начала русский язык отправляй изучать ;) В жесткие дискуссии и скандалы точно ни ввязываться , ни играть не буду. Не мое поле деятельности:)))

🇩🇪 Alex Walladicionou o comentário 6 anos atrás

Так почему Валерия не поправили? Думали, что я это сделаю за Вас?😄

Irena Oadicionou o comentário 6 anos atrás

Так Вы, по-моему, удовольствие получаете от правок ;))) Поэтому оставила Вам :P
Да и перевод Валерия, как понимаю, можно при объявленных ранее условиях с большой долей вероятности отнести к категории тильдочкой"

🇩🇪 Alex Walladicionou o comentário 6 anos atrás

Это да, если вижу, что есть потенциал.

Irena Oadicionou o comentário 6 anos atrás

Т.е. Вы себя позиционируете здесь как специалист, определяющий наличие/отсутствие потенциала и знания языка?
Скромненько так :))))

🇩🇪 Alex Walladicionou o comentário 6 anos atrás

Потенциал в плане желания различать, понимать и работать над своими ошибками. A уровень владения письменной речью здесь тоже можно определить без проблем, требуется лишь немного времени.

Compartilhar com os amigos