This is a cultural reference. When someone lives in the bad side of town, we say that they live on “the other side of the tracks.” In this case, the word LITERAL let’s the reader know that they’re referring to this expression. This person crossed “the tracks... THOSE tracks” and found themself in the bad part of town.
Passar para Perguntas e respostas
icelinn 7solicitou a tradução 6 лет назад
Como traduzir? (en-ru)
The bike went over the rough metal of the railroad tracks to the literal other side of town
Traduções dos usuários (1)
- 1.
Велосипед(ист) проехал по грубому металлу железнодорожных рельсов и сразу оказался в неблагополучном районе города.
Tradução adicionada por Tatiana GerasimenkoOuro en-ru2
Discussão (9)
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 6 лет назад
Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 6 лет назад
Oh, the sentence turns out to be more complicated than it appeared to be! I actually got stuck on the seemingly simple "rough metal".
Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 6 лет назад
Велосипед(ист) проехал по грубому металлу железнодорожного пути, оказавшись буквально в неблагополучном районе города.
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 6 лет назад
I think буквально only works if you have the same idiom in Russian (the other side of the tracks). Otherwise maybe something like прямо?
Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 6 лет назад
Точно!
Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 6 лет назад
Сразу¿
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 6 лет назад
Don’t know - you tell me)))
Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 6 лет назад
Thank you for your help! 😊
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 6 лет назад
Anytime!!