Alex, EVERYTHING WAS OUT NOW means that everybody found finally knew what had happened. Also, SHE betrayed HIM, SHE failed HIM (=wasn’t there for her when he needed her), not the other way around. And these factors all resulted in him taking his own life.
It was all out now, her betrayal, her failure of John Henry that had ended in his death
Traduções dos usuários (2)
- 1.
"It was all out now on the table, her betrayal, her failure of John Henry which had ended up in his death"
Comentário do tradutor
Теперь все обнаружилось, её предательство, то, как она подвела Джона Генри и что привело к его смерти.
Tradução adicionada por grumblerOuro en-ru2 - 2.
It was all out on the table, her perfidy, her betrayal, her failure of John Henry that had ended up in his death by pills, instead of by the hand of God.
Editado* * *
Comentário do tradutor
This is the actual verbiage:
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro en-ru1
Discussão (6)
Да, failure это точно не измена.
И "не хватало" пишется раздельно.
Улий, понятно. 👍.
Только по ссылке у меня нет этой фразы 😑
>Да, failure это точно не измена.
"измена" - здесь, betrayal
Улий, а урезанная фраза в запросе грамматически правильна?
Правильна, но неестественна. Лично я бы сказал: It was all out now; her betrayal AND her failure of John Henry, WHICH had ended UP in his death.
Но исходная версия из книги — самая лучшая, конечно.