Если честно, (милая) госпожа, я бы не отказался от капельки чего-нибудь (напитка) (??)
Passar para Perguntas e respostas
Гней Помпейsolicitou a tradução 6 лет назад
Como traduzir? (en-ru)
To tell you the truth, missus, I wouldn't say no to a drop of something
Comentário do autor
Переведите плз
Traduções dos usuários (2)
Discussão (9)
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 6 лет назад
Андриолли 1adicionou o comentário 6 лет назад
Сказать по правде ....
если честно - это to be honest ?
grumbleradicionou o comentário 6 лет назад
"капелька чего-нибудь" может означать не обязательно жидкость. Чтобы было понятно без пояснений, лучше сказать "глоток/глоточек чего-нибудь"
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 6 лет назад
TO TELL YOU THE TRUTH and TO BE HONEST mean the same thing
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 6 лет назад
Thank you, Grumbler! That was my doubt. Can you add the translation?
grumbleradicionou o comentário 6 лет назад
Ты и добавь.
Еще вариант - "не отказался бы выпить капельку чего-нибудь". Мне больше нравится глоток.
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 6 лет назад
I try not to add Russian translations. You should add both versions.
Андриолли 1adicionou o comentário 6 лет назад
я знаю, что это одинаковое значение. Если честно- это когда человека вынуждают сказать что-то.
Андриолли 1adicionou o comentário 6 лет назад
признаться в чём-то