about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Nick Sakhnovsolicitou a tradução hace 6 años
Como traduzir? (en-ru)

It is also true that Jode Mourinho is not exactly practised in firefighting at the wrong and of table.

Comentário do autor

Футбольная тематика.

Traduções dos usuários (2)

  1. 1.

    and it is also true that José Mourinho is not exactly practised in firefighting at the wrong end of the table

    Editado

    к тому же, Жозе Моуринью, несомненно, не то чтобы очень опытен в исправлении ситуации (/ликвидации ущерба), оказавшись не в той части таблицы, к которой он привык

    Tradução adicionada por grumbler
    Ouro en-ru
    3
  2. 2.

    It is also true that José Mourinho is not exactly practised in firefighting at the wrong end of THE table.

    Editado

    * * *

    Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍
    Ouro en-ru
    3

Discussão (31)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 6 años

...at the wrong end of THE table

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 6 años

I’ve never heard of such a thing. Subtitles usually reflect exactly what the speakers are saying and if they’re not using articles, they’re probably Russian. I don’t understand.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 6 años

Why say “THE wrong end” and then drop the article in front of TABLE?

Nick Sakhnovadicionou o comentário hace 6 años

I can share by link where that sentence are used

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 6 años

isn’t practiced = не имеет много опыта

Nick Sakhnovadicionou o comentário hace 6 años

If I am not mistaken sixth paragraph

Nick Sakhnovadicionou o comentário hace 6 años

JoSe. I know just it was a typo and I can't to edit it.

Nick Sakhnovadicionou o comentário hace 6 años

They are not Russian)

Nick Sakhnovadicionou o comentário hace 6 años

So to speak native English.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 6 años

They may be native, but their English writing is horrible. However, I can tell you what this means. We have an expression “put out fires” which refers to correcting mistakes - usually other people’s - as they happen. In this sentence, they’re talking about a negotiation table and saying that José doesn’t have a lot of experience addressing problems at the negotiating table where there are teams/coaches/owners on one END of the table and league authorities/venue owners/franchise owners etc. on the other END.

grumbleradicionou o comentário hace 6 años
they’re talking about a negotiation table


I disagree. It's about Chelsea being close the the bottom of Premier League table (at the very start of the season), while Mourinho is famous for bringing teams to the top, including the same Chelsea in the previous year.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 6 años

Oh! Ok. So it’s like the leaderboard. (I don’t know much about soccer)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 6 años

So then it’s about being on opposite ends of the table/leaderboard.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 6 años

This means that he doesn’t have a lot of experience doing this - is Valery’s translation accurate?

grumbleradicionou o comentário hace 6 años

not exactly
справляться с ситуацией = to solve problems, to find a soulution

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 6 años

Let me paraphrase it and you can add a proper translation: It is also true that NOBODY WOULD CONSIDER Jose Mourinho THE MOST EXPERIENCED in GOING BACK AND REPAIRING DAMAGE WHEN THEY/THE TEAM (?) FINDS ITSELF at the LOSING END and of LEADERBOARD.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 6 años

Not exactly is a sarcastic way of referring to something glaringly obvious. For instance, if someone who is not very good at English decides to write a novel in English, you can read the first chapter and say “He’s not exactly Shakespeare, is he?”

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 6 años

Here they’re referring to him with the same marginal sarcasm - as if nobody would argue with this fact.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário hace 6 años

«Даа, ему до Шекспира далеко»

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário hace 6 años

I'd say Valery's translation is very close to what you explained. I only don't like the Russian in справляться с ситуацией внизу турнирной таблицы.
«Справедливо также то, что Хосе Муриньо далеко не мастер выводить команду из нижних строк турнирной таблицы».¿¿

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário hace 6 años

Грамблер, а кто оригинал редактировать будет?)

grumbleradicionou o comentário hace 6 años

я исправил, но не все
Уму непостижимо, что автор запроса нашел это в интернете, но перепечатал все вручную вместо copy&paste.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário hace 6 años

Не все ленивые, как мы с Вами.)))

Nick Sakhnovadicionou o comentário hace 6 años

Всем огромное спасибо.
Не ожидал, что это вызовет такую дискуссию.
Если я правильно понял, то в оригинале опечатка, т.к. там все же написано at the wrong and of the table. Тогда как все пришли к единому мнению, что правильно at the wrong end of the table.

Compartilhar com os amigos