to adjust/to change¿
подстраивать (под себя ; положение, кого-л.)
Traduções dos usuários (2)
- 1.
to make someone conform/adapt to one’s [schedule, program, way of thinking, etc.]
Comentário do tradutor
She’s notorious for being a night owl and she’s making us adapt/conform to her schedule.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en3 - 2.
to drag someone along
Comentário do tradutor
She’s notorious for being a night owl and she’s dragging us along.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en3
Discussão (33)
I don’t understand what this means and I don’t think I can go by Valery’s translation (- how do you put someone on?). Can you paraphrase this for me?
I'm really having a hard time making up a snippet for that. Let me think.
Разговор в курилке.
- Слышали новость?! Мы переходим на другой график работы - с полудня до позднего вечера. Что происходит?
— А чего тут удивляться. Наш бывший начальник стал мэром, теперь нами будет руководить его жена. А она известна своим ночным образом жизни. Так что она просто подстраивает нас/компанию под себя.
Conversation in the smoke room.
-- Did you hear? We're getting a new schedule - from noon until late evening. What's going on?
-- And that surprises you? Our former boss is now the mayor - now it's his wife who's managing us and she's notorious for being a night owl (??), so she's dragging us down with her. (??)
I don't think I quite understood this snippet?
But you did! 👍🙏
Подстраивать что-то is like changing/tailoring something to your taste, to make it more convenient for you.
Ok! Valery, I wonder if you would be kind enough to remove that translation so I can add some 🙏
it means - tailored to YOUR (only yours) lifestyle, your thoughts, habits etc
Got it! Now I’m clear on the meaning.
Валерий, имейте совесть! (((
Valery, the most essential thing is to translate correctly. Do the most you can for it! Thank you.
As God is my witness, I worked on it (on these sentences) as hard as I can!))
This interesting request is waiting a good translation, so delete your incorrect one.
there is a good illustration- a song by Irving Berlin- Puttin' on the Ritz where this meaning of "put on" comes out loud and clear
Здесь говорится, что putting on the Ritz на сленге означает dressing fashionably.
🤔
The translation is incorrect and until it is removed, I won’t post mine.
😭
May the administrator will be more loyal than Valery? I think so.
And there is an important point on here : What is Thomas doing? Is he sleeping? or he forgot about his question?)
He's trying our patience. ((
Don't be upset, just complain. What remains to do?
I'm removing the post/still this meaning is in my Webster enceclopedic dictionary and Im standing by it, otherwise the lyrics of the song does not make sense
Валерий, правда очень любопытно. Не могли бы Вы копировать сюда пару связных строк оттуда и дать свой перевод?
В подтверждение своей правоты?
Valery, you should certainly stand by something you believe in. And if you stand by it, you should be able to use it to translate Tatiana’s snippet: А она известна своим ночным образом жизни. Так что она просто подстраивает нас/компанию под себя. How do you apply “put something/someone on” to this situation?
Да, Улий, не томи!))
я составила такое предложение :))
Uly, please add your translation, because the Еnglish learners won`t find this information anywhere. The online-dictionaries suggest (the) completely different information. I have tried to find that, but without results.
*Uly, please add your translation _ because there's no finding that
for the¿ Еnglish learners.
The online dictionaries provide something completely different (from what, Zoya?). I have tried to find that, but no such luck.*¿¿
Added!
With examples.
👍🙏
Улий, nicely done))
Татьяна, спасибо за " no finding" ! 'это очень ценная инофрмация)) completely different (meanings.) Something like that))
Зоя, это была всего лишь попытка.)) Последнее слово за Улием.)