If you don't put the right fuel in your body, you immediately jack with the transmitters in your brain.
Traduções dos usuários (1)
- 1.
Если ты лишаешь своего тела правильного «топлива», ты рискуешь разрушить нейромедиаторы в (собственном) мозге.
Tradução adicionada por Tatiana GerasimenkoOuro ru-en3
Discussão (42)
Валерий, а как насчет хотя бы КРУПИЦЫ смысла? Или это в переводе не обязательно?
Ради интереса, попробую применить рекоммендации Russ...
a) Valery, I think your translation is incorrect
b)Valery, It would sound better if we say absolutely the opposite
c)Valery, let me disagree, I think it should be translated as "fuck with"
d) Valery, I'm not sure, let ask google -
e) Valery, I have my own version and it's the exact opposite of yours.
All sound funny to me. Which one would you prefer?
Честно говоря,мне представлялось, что речь идет о бодуне или ломке
Даже в таком контексте, я все равно смысла не вижу, но...
Grumbler's right - JACK WITH means that you (risk) F**CKING with, MESSING with something, RUINING something. So this simply means that not eating the right foods is basically the same as RUINING/BREAKING the transmitters in your mind.
Valery, kindly remove that translation so that someone can add the correct one, yes?
"The tv was tuning in and out, so I took a screwdriver and started tightening some of the screws on the back of it and I must have jacked with the wrong wire because now it won't turn on at all."
Ага, спасибо Улий! По контексту, вроде, было понятно. Но jack WITH нигде не нашла.
It’s slang))
Perhaps you could counter what's up there now with a PROPER translation?
Если ты лишаешь своего тела правильного «топлива», ты разрушаешь нейромедиаторы в (собственном) мозге.
Exactly!
не согласен с "разрушаешь"
по-моему, что-то вроде "поступаешь нехорошо с"
Они не разрушаются, просто перестают работать, как положено
Вообще-то, нейромедиаторы - это всего лишь вещества.
нарушаешь (нормальную) работу нейромедиаторов
Вещества тоже как бы способны разрушаться.
«Витамин С крайне не устойчив во внешней среде и быстро разрушается при нагревании».
«После активации рецепторов нейромедиатор возвращается обратно в клетку (происходит так называемый обратный захват) или разрушается».
дело ваше
Я не согласен, что fuck with = разрушать
Расхожее выражение - don't fuck with me ~ не пытайся со мной в игры играть
Grumbler F*** with a person and F*** with a machine/thing carries two different meanings. With a machine, it means to poke around, not knowing what you’re doing, and cause damage.
А где в вопросе было fuck with? 🙄
Given the fact that the context has to do with a healthy lifestyle rather than with science, is it that important which amount of destruction to those freaking transmitters is meant there?
To meddle with, interfere with, or tweak something, often in an uncareful or casual way.
This is exactly MY understanding.
А где в вопросе было fuck with?
See my first comment?
And that’s exactly what I was saying. “Poking around, not knowing what you’re doing”
I have to agree that разрушать may be too direct. I think рискуешь разрушать is a much better option.
Now I agree.
Мне нравится)
Super-duper!
And is there any accuracy to Valery’s translation? (Dare I ask?)
Как я сказал, она совершенно бессмысленная.
Вместо возможного разрушения - бурный рост.
Где он увидел бурный рост, можно только гадать.
Видимо, творческое развитие jack = увеличивать, расширять
jack UP
И что бы я без вас делала?😍💪
гуглом бы научилась пользоваться нормально
>>Ради интереса, попробую применить рекоммендации Russ...
😂😂😂👍
Я лучше пошлю LingvoLive подальше, чем буду это писать. Особенно, когда 95% неспособны это прочитать.
>>гуглом бы научилась пользоваться нормально
😂👍 Хорошо, принимается.
Только, пожалуйста, не лишайте меня удовольствия задавать мои глупые вопросы! 😜
Глупых вопросов нету, только глупые переводы!)))
Точно: не бывает глупых вопросов, бывают глупые переводы! 😜👍
Не бывают - got it! 👍🏼
For some reason, it's НЕ бываЕт for both singular and plural, while we use the separate forms бывает and бывают when there's no negation. 😜
Ah!