I dislike her.- это понятно. А как сказать именно вызывает неприятные чувства?
не получается)
Героиня вызывает неприятные чувства.
Comentário do autor
вызывает как перевести
Traduções dos usuários (5)
- 1.
the heroine leaves a bad taste in your mouth
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en3 - 2.
the heroine leaves you feeling uneasy
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en3 - 3.
the heroine is off-putting
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en3 - 4.
the heroine is creepy
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en3 - 5.
the heroine gives a disturbing performance
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en2
Discussão (15)
main female character's performance leaves an unpleasant impression
leaves an unpleasant impression - оставляет неприятное впечатление? учту. спасибо за вариант.
heroinE))
Ah, I thought it was about drugs
Ахаха
Russ, using FEELINGS here sounds a bit Russian to me.
I see you used it too in one of your versions.
I used the verb FEELING, not the noun FEELINGS :)
To say that an actor “causes feelings” sounds unnatural
would be better to say - causes feeling?
The original implies plural - like feelings.
The original is in Russian. When we talk about the impression an actor gives us, it’s not natural to say that they cause feelings.
Also, CREEPY already means to “cause an unpleasant feeling”
Улий, спасибо огромное. Это большая удача! Буду учить))
да не за что))