Radik, giving someone the willies isn’t the same as scaring someone. It just means that you find someone creepy (жуткий) and they give you strange, unpleasant feeling.
Passar para Perguntas e respostas
Radik Kirgizbaevsolicitou a tradução 5 anos atrás
Como traduzir? (en-ru)
to give somebody the willies
Traduções dos usuários (1)
- 1.
пугать
Tradução adicionada por Radik Kirgizbaev0
Discussão (11)
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 anos atrás
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 anos atrás
Also, if you’re going to translate your own posts, you may as well add them as translations and not as posts asking for translation.
Radik Kirgizbaevadicionou o comentário 5 anos atrás
thanks!
Radik Kirgizbaevadicionou o comentário 5 anos atrás
i see
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 anos atrás
But that’s not a good idea unless you’re certain your translation is correct. In this case - I don’t think it is. The willies is the feeling you get like you have ants walking up your back when you see someone or something creepy.
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 anos atrás
There must be better ways to express that in Russian that with just пугать.
Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 anos atrás
Бросает в дрожь/становится не по себе. Пугает - in some contexts.
Radik Kirgizbaevadicionou o comentário 5 anos atrás
Спасибо Татьяна!)
Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 anos atrás
Radik, спасибо нужно Uly говорить.😉
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 anos atrás
He said thank you before))
Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 anos atrás
Ага! 😉👍