Думаю, здесь по аналогии с "was at his best"
Как хорошо перевести, не знаю
Passar para Perguntas e respostas
Evgeniy Berlogsolicitou a tradução 5 years ago
Como traduzir? (en-ru)
Piers was at his slickest and cheapest and Antoinette was almost parodying herself
Traduções dos usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Discussão (5)
grumbleradicionou o comentário 5 years ago
Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago
Я тоже так подумала и уже хотела писать:
Пирс оделся проще некуда, а Антуанетта была почти пародией на саму себя.
Но потом передумала.
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago
This means that Piers never looked tackier or cheaper, and Antoinnette looked so ridiculous that she was literally a parody of herself.
Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago
I'm not sure if проще is the best option for "tackier and cheaper", but it looks like некуда is quite good here. The part about Antuanette seems to be pretty easy to understand, but maybe it would better to work it around.
Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago
Пирс вырядился безвкуснее некуда, а Антуанетта была жалкой пародией на саму себя.