Alas, I don’t visit theaters now. Firstly I’ve got too much work to do and just have no time. Secondly tickets are too expensive. Thirdly I’m not familiar with any theater-goers. But I would definitely go with someone who is theater-lover with pleasure if I had such an opportunity
Сейчас я,увы,не хожу в театры. Во-первых,много работы и попросту некогда, во-вторых,цены на билеты кусаются, ну и в-третьих, у меня нет знакомых театралов. Но я бы с удовольствием сходила на интересный спектакль с кем-нибудь,кто любит театр,если выпадет такая возможность.
Traduções dos usuários (1)
- 1.
Now, unfortunately, I don't go to the theater. First of all, I have a lot of work and just don't have the time. Secondly, ticket prices have skyrocketed. And third, well, I don't have any theater friends. But if the opportunity arose/presented itself, I'd love to go to a good play with someone.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en2
Discussão (9)
Not bad! Here are some corrections and suggestions: Alas, I don’t GO TO THE THEATER ANYMORE. First(ly),<[comma] I’ve got too much work to do and just have no time. Secondly,<[comma] tickets are too expensive. Thirdly,<[comma] I DON’T KNOW any theater-goers. But (I) would GLADLY go with someone who‘S a theater-lover _ GIVEN THE opportunity.
• ALAS is a bit of an old word that we don’t use in conversation unless we’re trying to be humorous.
• FIRSTLY is in the dictionary, but a lot of people don’t like it and prefer FIRST or FIRST OF ALL.
• We normally KNOW people.
• In Russian you say “with pleasure,” and it exists in English too, but it sounds a bit Victorian. It’s better to use GLADLY.
• The phrase “if I had such an opportunity” sounds more Russian than English. It’s better to say GIVEN THE OPPORTUNITY.
Thanks Uly, with you I’m making progress. Frankly speaking, I’ve never been so attentive to words like you. For me it was enough just deliver the meaning.
I heard somewhere that in English we don’t pay much attention to commas like in Russian)
Uly, should we use word A PLAY instead of SHOW. I've only heard A PLAY when we talk about спектакль. Wouldn't it be more natural?
If that’s what it means, yes. I’ll change it.
yep. ''a play'' is better.
👍🏼