Стал началом, положил начало...
His act is like a start of trouble series/chain. His act became something like a chain of troubles (?)
Вот как точно сказать - череда?))
Passar para Perguntas e respostas
Pink Peonysolicitou a tradução 5 years ago
Como traduzir? (ru-en)
Его поступок как бы ложит начало череде неприятностей.
Comentário do autor
Как бы - как это сказать?
Спасибо
Traduções dos usuários (2)
Discussão (10)
Андриолли 1adicionou o comentário 5 years ago
grumbleradicionou o comentário 5 years ago
ложит ?!
кладет!
Pink Peonyadicionou o comentário 5 years ago
Да, прочитала правило.
Признаю, что стала писать с ошибками.
Обещаю все исправить и не травмировать ошибками))
Андриолли 1adicionou o comentário 5 years ago
Грамблер, his action IS sort of...?
grumbleradicionou o comentário 5 years ago
Нет
His action... triggers
Андриолли 1adicionou o comentário 5 years ago
Thanks!
Pink Peonyadicionou o comentário 5 years ago
Uly, как бы = like в данном контексте?
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago
Grumbler, we normally refer to one postupok as plural ACTIONS, since the singular normally refers to excitement, like in a movie.
grumbleradicionou o comentário 5 years ago
I knew this, but wasn't sure how strict it is.
OK, correcting...
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago
✅