about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Evgeniy Gutorovsolicitou a tradução 5 years ago
Como traduzir? (en-ru)

Почему для некоторых английских слов в словаре есть несколько разделов помеченных римскими цифрами? Например для слова "cope" есть два раздела помеченных римскими цифрами I и II и в каждом из разделов есть подраздел глагол с разным переводом. Что это значит?

Traduções dos usuários (1)

  1. 1.

    Why is it that some of the English words in the dictionary have several sections set off with Roman numerals? For example, the word "cope" has two sections with roman numerals I and II, and each section has a verb with a different translation. What does that mean?

    Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍
    Ouro en-ru
    9

Discussão (16)

grumbleradicionou o comentário 5 years ago

два совершенно разных смысла

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

(Evgeniy, not you, Grumbler)))

Evgeniy Gutorovadicionou o comentário 5 years ago

Я так то просто не посмотрел, что вопросы тут только про перевод. И кстати да, перевод отстой :) Надо вам тренироваться побольше!

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

Непременно потренируюсь! А ты расслабься. Ты же устал! Придумать такой дурацкий вопрос тратит дохрена энергии! 😝

Evgeniy Gutorovadicionou o comentário 5 years ago

Ни один русский не стал бы говорить - ты расслабься. Ты же устал!" Ну не принято с целью унижения собеседника использовать такие слабые обороты. Кроме того, между "дурацкий вопрос" и "тратит дохрена энергии!" нужно поставить какую то связку, типа тире или слова "значить". Ну и слово "дохрена" пишется раздельно - "до хрена". Я уже молчу о том, что в подобного рода полемику, с дурацкими подколами и не умелым демонстрированием своих скилов, обычно ввязываются люди у которых до хрена проблем не связанных с языкознанием, займитесь лучше ими.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

👍🏼🤐

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

You’re right. So here it is in English: I’ll definitely practice more. And you relax! You’re tired. It takes a shit load of energy to come up with a question that inane!

Evgeniy Gutorovadicionou o comentário 5 years ago

Тебе кажется вопрос глупым, потому что все вы "словоплёты" не осознаете ценность точности!

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

Тогда как правильно бы русский написал мой первоначальный комментарий по смыслу?

Evgeniy Gutorovadicionou o comentário 5 years ago

Ну во-первых, думаю, что как минимум сказали бы "Ты ж устал", т.к. так проще и более агрессивно звучит. Во-вторых, писать сначала следствие ты расслабься. Ты же устал!", а потом причину "Придумать такой дурацкий вопрос тратит дохрена энергии!" это конечно хороший художественный приём, но после прочтения первого утверждения (причины) несколько сбивает с толку и чувствуется какая-то неестественность. Поэтому я бы перефразировал в другом порядке и немного другими словами: "Наверное, чтобы задавать такие тупые вопросы нужно потратить уйму энергии, так что ты отдохни лучше. Энергия тебе явно пригодиться".
Но ты ж понимаешь, что игра словами это комбинаторика и есть куча вариантов, особенно в флективных языках, сказать тоже самое просто переставляя слова местами. Так что вопрос выбора это больше вопрос привычки и тех паттернов, которые ты усвоил.
(продолжение следует)

Evgeniy Gutorovadicionou o comentário 5 years ago

(продолжение)
Ориентируются на свои паттерны я бы, наверное, сказал что-то типа:
"Что интересно с тобой случилось (не так) что ты спрашиваешь такую хрень";
"Какую только херню не спрашивают люди. Разве ответ не очевиден";
Но можно и более агрессивно: "Чувак тебе чё бабы не дают? Иди подрачи что-ли тогда, может перестанешь такие тупые вопросы задавать"
В общем и целом, это зависит от того какой уровень жизни и знаний у того, кто говорит. Чем уровень жизни и знаний ниже, тем обороты жёстче. Если будешь бычить с каким-нибудь литературным критиком он тебе Есенина зачитает)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

Чувак тебе чё бабы не дают? 😂 спасибо за урок, буду знать! 👍🏼

Compartilhar com os amigos