about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Red Catsolicitou a tradução hace 4 años
Como traduzir? (ru-en)

Сколько ты собираешься хайпить на этой теме?

Comentário do autor

Как сказать это человеку, который пытается примазаться к модной отрасли, не имея профильного образования и специальных знаний?

Вот прямо очень нужен перевод.

Спасибо.

Traduções dos usuários (4)

  1. 1.

    How long do you think you can maintain this façade in this industry?

    Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍
    Ouro ru-en
    6
  2. 2.

    How long do you plan to fake your way through this industry?

    Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍
    Ouro ru-en
    6
  3. 3.

    How long do you think you can pull this off in an industry you know nothing about/don’t even like?

    Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍
    Ouro ru-en
    6
  4. 4.

    How long are you planning to “fake it till you make it” in this industry?

    Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍
    Ouro ru-en
    6

Discussão (20)

Red Catadicionou o comentário hace 4 años

The word "hype" is the most significant there.
So, "to hype ON" is correct?
Also I'd like to know if I can say "how long..." instead of "How much more..."
Thanks in advance, Donald)

Red Catadicionou o comentário hace 4 años

Thank you for your answers!

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 4 años

Red Cat, what makes you think Donald knows what he’s talking about?

Red Catadicionou o comentário hace 4 años

He seemed pretty sure😅
Could you please translate this phrase for me)?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 4 años

He has no idea what he’s talking about in English. I, unfortunately, don’t really know what the original Russian means, so I’ll get some people to help us.

Red Catadicionou o comentário hace 4 años

It goes about a person who wants to be a part of the prof. community just because it's kind of "fashionable" and prestigious.
But in fact he isn't interested in the area, he doesn't have special knowledge and, what is the most important thing, he isn't going to get it. He just want to be fashionable because this area is in trend/in demand.
The word "hype" is reflecting this idea)
Maybe, now you could help me🙂

Apologize in advance for my English, it's far from ideal.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 4 años

Your English was good enough to explain exactly what I need to know!)))

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 4 años

Please take back your hearts from Donald Trump’s “translations.” They’re incorrect.

Red Catadicionou o comentário hace 4 años

Thank you🙂
That's really nice to hear)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 4 años

So this person is looking to work in the fashion industry?

Red Catadicionou o comentário hace 4 años

He works as an art-director, but makes no allowance for art and the history of arts.
That's just a hype for him, he wants to be prestigious - TV/stars/interviews...
But he doesnt like art and doesn't understand and respect it. Just hype. That's all.
He: "I'm an art-director"
People: Wooow... You're so coool...
🤨
Sorry sight.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 4 años

Got it!

Red Catadicionou o comentário hace 4 años

GREAT, THANK YOU!

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário hace 4 años

Anytime)))

Руслан Смысловadicionou o comentário hace 4 años

Рэд Кэт, а не была ли идея у Вас спросить Вашего коллегу-босса:
-- Сколько можно уже хайпить на этой теме?

Толковый словарь даёт помету, что идиома "сколько можно что-л. делать" разговорная и выражает неодобрительное отношение.
Употребляется при выражении возмущения каким-л. продолжающимся действием в значении "нет сил уже терпеть, пора, необходимо, я требую прекратить это".
(Большой универсальный словарь русского языка. Под ред. Морковникова ВВ. 2016. с. 1089)

Руслан Смысловadicionou o comentário hace 4 años

Может быть ещё такой оттенок в предложенной Вашей формулировке?
Сколько можно! = До каких пор, до каких пределов.
Сколько можно возмущаться!
Сколько можно хайпить на этой теме!

Но это не вопросительное предложение.

Red Catadicionou o comentário hace 4 años

Ну, он не мой босс, слава богу)

Но, по-моему, то что Вы написали, полностью совпадает с тем, что написала я.
Я даже удивлена, что мой вопрос вызвал такую дискуссию))
Ну представьте, что вы заходите в кабинет, где ваш коллега выпендриваеться своей принадлежностью к определенной сфере, сыпет проф.сленгом, до конца не понимая даже значений терминов.
Его прет, что он арт-индустрии".
Он Вас бесит.
И Вы говорите сарказмом, у вас уже закончилось терпение слушать эту непрофессиональную чушь в его исполнении и Вы идете на открытый конфликт):
- Интересно, сколько ты собираешься хайпить на этом?😒 (эксплуатировать популярную тему, чтобы казаться продвинутым; казаться, а не быть, и т.д.)

Я просто не вижу разницу между моей и Вашей формулировкой, it's the same)

Руслан Смысловadicionou o comentário hace 4 años

Я понял Вас. Просто Ули предложил интересные развёрнутые английские формулировки, которые можно взять на вооружение!👌👍
Единственно, что я пока в замешательстве именно в английском выражении мысли. Для меня "How long" имеет коннотацию длительности, времени. Прав ли я тут? Или есть ещё дополнительные смысловые оттенки.
В русской идиоме "Сколько можно!" речь идёт именно о количестве воздействия. Действительно, я согласен, это может быть количество во времени: день изо дня, месяц из месяца. Но можно же и за один день "достать" вас, если кто-то вложит всю энергию. Длительность будет короткая, но воздействие "взорвёт", или "задавит", или выведет из себя.
Вот в чём мой вопрос. Даёт ли эту коннотацию формулировка "How long" для говорящего изначально по-английски?

Red Catadicionou o comentário hace 4 años

Да, мне тоже понравились фразы на английском👍

По поводу Вашего вопроса:
я думаю он скорее о теории относительности (времени), чем о лингвистике).
Кто-то может терпеть 20 лет и на 21ый заорать: How long?!, а кто-то через 10 минут это спросит.
Я думаю, людям 2го типа живется легче🙂

Compartilhar com os amigos