I have no more strength for both breadwinning and running the household
Passar para Perguntas e respostas
атилла туркsolicitou a tradução 3 years ago
Como traduzir? (ru-en)
у меня нет больше сил и деньги в дом нести, и дом вести
Traduções dos usuários (2)
Discussão (12)
grumbleradicionou o comentário 3 years ago
атилла туркadicionou o comentário 3 years ago
спасибо вам
Андриолли 1adicionou o comentário 3 years ago
I sick and tired to earn money for living and keep the house. (?)
Андриолли 1adicionou o comentário 3 years ago
I think the bring home the bacon is very good expression.)
А вот в русском языке, когда кто-то навязчиво желает узнать сколько человек зарабатывает, говорят - на хлеб с маслом хватает.
grumbleradicionou o comentário 3 years ago
Андриолли 1adicionou o comentário 3 years ago
Interesting.
Грамблер, как будет по-английски под девизом? Unde motto?
Андриолли 1adicionou o comentário 3 years ago
Under
grumbleradicionou o comentário 3 years ago
не знаю
Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 3 years ago
Uly, почему “I have neither the energy NO THE MONEY to …“?
The Russian implies that they are running on empty because they have both to support for the family and do all the housework.
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 3 years ago
Quite right! I read it in two parts that weren’t really there.
Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 3 years ago
Зато теперь отлично!🤩👍
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 3 years ago
👍🏼😍