Люси понимала, что если бы она просто спокойно сидела и доедала свою баранину, то никто допрашивать бы ее и не стал. А мальчишки бы все разрулили сами – да, очень коряво, но ей бы лично выкручиваться никак не пришлось. Люси даже не была уверена, что ее сыновья то сами полностью понимали, насколько она старше Джозефа, и почему вообще это имело значение. В любом случае, если бы они случайно проговорились об этом, то Люси это было бы только на руку.
Passar para Perguntas e respostas
Alexander Kalinchenkoadiocionou a nota год назад
Nota (ru-en)
Как бы вы здесь перевели «…her work here was done” в конце? Свой вариант в комментариях.
Lucy could see that if she just sat gaping over the remains of the lamb, she wouldn't have to say anything. The boys would do it all for her — yes, in an unfortunate and cack-handed way, but one that had the virtue of requiring nothing from her. She wash't sure that the boys understood how much older she was than Joseph, and why it mattered, but if they could somehow drop his age into the conversation, her work here was done.
0
Discussão (7)
Alexander Kalinchenkoadicionou o comentário год назад
Валерий Данилинadicionou o comentário год назад
Да, хороший вариант
Оксана Гайadicionou o comentário год назад
🤢, а мне не понравился!
Alexander Kalinchenkoadicionou o comentário год назад
Спасибо, Валерий 👊🏻
Alexander Kalinchenkoadicionou o comentário год назад
Почему, Оксана? 🥺🥺🥺
Оксана Гайadicionou o comentário год назад
Александр, не обращайте на меня внимания!
Всё хорошо!
🌹🌹🌹.
Alexander Kalinchenkoadicionou o comentário год назад
Все шикарно, Оксана 🥀🥀🥀