about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Артём PeGaSsolicitou a tradução 3 years ago
Como traduzir? (en-ru)

What do you see them doing?

Comentário do autor

1. Как переводится?

2. Почему тут "them" а не "they"?

Traduções dos usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Discussão (67)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 3 years ago

This has two interpretations:

(1) Someone is watching a group of people and is asked what they’re doing as (s)he’s observing THEM.

(2) In asking someone for a prediction based on their experience or intelligence as to what someone will do in the future or as their next move.
[consulting your attorney]: Once we present the lawsuit and a court date has been set, what do you see them doing? [=in your opinion and experience, what do you think they’ll do?]

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 3 years ago

THEM because in English, we say, literally: я ИХ вижу, играя теннис [I see THEM playing tennis]

grumbleradicionou o comentário 3 years ago

я ИХ вижу, играющих в теннис

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 3 years ago

I was being literal, using English syntax with Russian words.

grumbleradicionou o comentário 3 years ago

Не совсем
я ИХ вижу, играя теннис = я, играя в теннис, их вижу

Артём PeGaSadicionou o comentário 3 years ago

Ok. But, there is no context of prediction in this message:
"Do you see people doing sport or exercise in your town? What do you see THEM doing?"
why is "them" here? Here we mean "what do you think, they will do in the future"?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 3 years ago

I gave you two interpretations with no context. Now that you have a context, you can choose the appropriate one. In this case, it’s the first interpretation applies.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 3 years ago

*Here we DON’T mean “what do you think [no comma] THEY’LL do in the future?”

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 3 years ago

*Ok, THANK YOU, but *there’s no context…

Holy Molyadicionou o comentário 3 years ago

Артём, так работает грамматика английского языка: мы не можем сказать “what do you see they doing” - это грамматически некорректно. Здесь только them возможно.
- What do you see them doing?
- I see them having a picnic.

- What do you see him doing?
- I see him walking his dog.

- What do you see her doing?
- I see her talking on the phone.

Holy Molyadicionou o comentário 3 years ago

Не зависимо от того, в каком из двух возможных контекстов, данных вам Ули, вы используете “them doing”, всё равно будет “them”, и никогда не будет “they”.
Them здесь - это ИХ, а не ОНИ.
Я вижу ИХ, делающих что-либо.

Holy Molyadicionou o comentário 3 years ago

Первое правило, чтобы начать вникать в устройство английской грамматики: необходимо отключить желание подогнать логику английской грамматики под логику русской. Это два абсолютно разных языка.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 3 years ago

You gave him golden advice, HolyMoly!

Артём PeGaSadicionou o comentário 3 years ago

Хорошо, благодарю! Про это есть юнит в Мёрфи красном или синем? Или где можно ознакомиться с правилом?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 3 years ago

Anytime))

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 3 years ago

Artëm, just learn the pattern. You use it with any verb of cognition like hear, see, feel, catch, etc. plus a progressive form:

⦿ I know my wife didn’t sleep well last night because I felt HER turnING every five minutes.
⦿ Your son’s a prodigy. I just heard HIM playING the violin and almost fell over.
⦿ My girlfriend and I are over! Last night, I caught/saw HER kissING my best friend.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 3 years ago

Another point:

With the verbs SEE, WATCH and HEAR, you can use the progressive of the action perceived if you observed it at any point while it was happening, or use the plain verb if you say the whole thing from beginning to end:

⦿ I saw him crossING the street.
=I saw him in the middle of the street

⦿ I saw him CROSS the street.
=I watched the whole scene from beginning to end

⦿ I heard him singING the National Anthem.
=When I walked into the apartment, he was singing it in the shower

⦿ I heard him SING the National Anthem.
=he sang it from beginning to end

grumbleradicionou o comentário 3 years ago

По-моему, так в русском ЛОГИКА такая же, только слово "как/что" часто выпадает
я вижу их танцующих
я вижу, (как/что) они танцуют - и ЗАПЯТУЮ здесь никак не выкинешь.
Другое дело, что первый вариант практически не используется, но это уже не грамматика.
В английском же возможны оба варианта
I see them dancing
I see that they ARE dancing

Holy Molyadicionou o comentário 3 years ago

grumbler, по русски нет разницы между «я вижу их танцующих» и «я вижу, как они танцуют». Ули говорил о другом.
“I saw them dancing” and “I saw them dance” - имеют разный смысл.

grumbleradicionou o comentário 3 years ago

Мой комментарий относился к другому, а именно к "подогнать логику английской грамматики под логику русской". В первоначальном вопросе (continuous) подогнать, по-моему, можно.

grumbleradicionou o comentário 3 years ago

Кстати, в прошедшем/будущем времени и первый вариант используется.

Holy Molyadicionou o comentário 3 years ago

Нельзя подогнать. В этом проблема всех, кто десятилетиями учит английский, и никак не может выучить.

Holy Molyadicionou o comentário 3 years ago

>>

Кстати, в прошедшем/будущем времени и первый вариант используется.
>>>

Какой вариант?

Holy Molyadicionou o comentário 3 years ago

>>В английском же возможны оба варианта
I see them dancing
I see that they ARE dancing
>>
Варианты-то возможны, только смысл у них абсолютно разный.

grumbleradicionou o comentário 3 years ago

Может быть и разный, но я особой разницы не вижу.

Прошедшее:
Я видел их целующихся
Я видел, как они целовались

Будущее:
Если увижу вас курящих, вам не поздоровится.
Если увижу, что вы курите,....

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 3 years ago

I don’t see the point of bringing in the THAT-phrase. It has nothing to do with what Artëm is asking about. Anything that follows THAT is an independent sentence in and of itself. I SEE THAT THEY’RE DANCING is a confirmation composed of two complete and independent clauses; I SEE THEM DANCING is a dependent construct expression perception through syntax/grammar in ONE clause.

Holy Molyadicionou o comentário 3 years ago

grumbler, то, что вы не видите разницы, говорит только о том, что вы эту разницу не понимаете в силу недостатка грамматических знаний. Вы, вроде, живёте в Великобритании? Спросите местных, они вам разъяснят разницу на пальцах, что называется. Вы как раз делаете именно то, о чем я выше говорила, а именно натягиваете своё русскую логику на английский. Отсюда недопонимание разницы между всеми этими конструкциями В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

grumbleradicionou o comentário 3 years ago

ЕСЛИ будет проблема с пониманием, обязательно спрошу.

Holy Molyadicionou o comentário 3 years ago

Честно, иногда создаётся ощущение, что вы спорите ради спора. Человек пришёл спросит об определенной грамматической конструкции, почему в ней именно them, а не they. Вы же начинаете дебаты о вещах, не имеющих к вопросу прямого отношения. Причём здесь все остальные конструкции? Они строятся иначе и имеют иной смысл.

Holy Molyadicionou o comentário 3 years ago

>>

ЕСЛИ будет проблема с пониманием, обязательно спрошу.
>>
Так она уже есть. Спрашивать или нет, решать вам. Никто же не может вас заставить. Я это говорю не для того, чтобы вас обидеть.

grumbleradicionou o comentário 3 years ago

Хорошо, почему бы вам не объяснить СМЫСЛ исходного вопроса или, луше, утвердительного I see them playing tennis?

Holy Molyadicionou o comentário 3 years ago

По поводу
I saw them dancing
I see them dance.

Первое предложение означает, что он пришёл и застал их танцующими.
Второе, что он видел весь танец от начала до конца. Например он смотрел соревнования по бальным танцам. Или был на свадьбе и вместе со всеми видел, как жених и невеста танцевали свой свадебный танец.

grumbleradicionou o comentário 3 years ago

Возможно, я, что-то не понимаю, но я не согласен. Времена в оригинале и в толковании совершенно разные. И Ули для второго выше предлагал dance

grumbleradicionou o comentário 3 years ago
он застал их

В первоначальном вопросе тоже застал?

Holy Molyadicionou o comentário 3 years ago

I see them playing tennis = I вижу, как они играют в теннис. Человек наблюдает за процессом. It’s and observation.

I see that they are playing tennis. = Я вижу, что они играют в теннис. Это констатация факта. That’s a statement.

Чтобы было понятнее, приведу другие примеры:

- Look at the picture. There’s a group of people in it. What do you see them doing?
- I see them playing cards.

- Hi all, sorry to interrupt, I just wanted to invite you all over to my place for dinner, but I see that you’re playing cards.

Holy Molyadicionou o comentário 3 years ago

В первоначальном вопросе он обозревает действие. Настоящее или прошедшее время для этой конструкции не имеет значение. Всё равно будет them. I see them doing/I saw them doing/do.

grumbleradicionou o comentário 3 years ago

Можете считать меня идиотом, но я существенной разницы не вижу. Ни в смысле, ни между observation and statement.

Валерий ㅤadicionou o comentário 3 years ago

Грамблер живет в Великобритании?!))

grumbleradicionou o comentário 3 years ago

А конструкции действительно разные.

Валерий ㅤadicionou o comentário 3 years ago
Вы, вроде, живёте в Великобритании?

Если бы это было так, Грамби не стал бы натягивать русскую логику))

Holy Molyadicionou o comentário 3 years ago

You’re not an idiot. You just keep thinking in Russian:)

Валерий ㅤadicionou o comentário 3 years ago
Настоящее или прошедшее время для этой конструкции не имеет значение. Всё равно будет them.

А при чем тут them и время?!

Артём PeGaSadicionou o comentário 3 years ago

Вы не про это спорите?

I see them playing tennis = Я вижу их играющими в теннис (Но может они играют и не в теннис, а во что-то другое, но я их вижу именно как играющими в теннис).

I see that they are playing tennis. = Я вижу, что они сейчас играют в теннис утверждаю что они играют именно в теннис).

Валерий ㅤadicionou o comentário 3 years ago

- Look at the picture. There’s a group of people in it. What do you see them doing?
- They're playing cards.

А так можно же?

Валерий ㅤadicionou o comentário 3 years ago

По-моему, НМ просто угорает 😆

Holy Molyadicionou o comentário 3 years ago

>>>

I see them playing tennis = Я вижу их играющими в теннис (Но может они играют и не в теннис, а во что-то другое, но я их вижу именно как играющими в теннис).

I see that they are playing tennis. = Я вижу, что они сейчас играют в теннис утверждаю что они играют именно в теннис).
>>>
Нет, Артём, мы спорим не об этом, и приведённые вам толкования не верны.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 3 years ago

The difference is that I SEE THEM PLAYING CARDS is a self-contained observation headed by a verb of perception where the verb takes an object and incorporates the object’s action. This is grammatically possible thanks to the pattern [verb of perception] + [direct object] + [participle] <— one self-contained construct (and the one Artëm asked about).

I SEE that THEY’RE PLAYING CARDS is actually two individual clauses linked by the conjunction THAT. Here, each proposition is independent and thus has its own indendent subject phrase and verb phrase: I SEE and THEY’RE PLAYING.

grumbleradicionou o comentário 3 years ago

Это опять грамматика/конструкции. Дискуссия идет о СУЩЕСТВЕННОЙ разнице в смысле.

Артём PeGaSadicionou o comentário 3 years ago

Понятно что в конструкциях есть разница, но в смыслах предложений я разницы тоже не вижу и солидарен с grumbler.
Что «I see them playing tennis», что “I see that they are playing tennis” по смыслу одно и тоже.
Но спорить и утверждать не буду, я всего лишь интермедиейт.

Валерий ㅤadicionou o comentário 3 years ago

Ули, разница В СМЫСЛЕ есть?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 3 years ago

Yes.
On a job interview...
[looking at my résumé]
HR: I see that you speak Russian.
[❌ I see you speaking Russian]

[at work]
COWORKER: I hear you speak Russian.
ME: Yeah... Who told you?
COWORKER: I hear you speaking with the Russian staff.
[❌ I hear that you speak with the Russian staff]

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 3 years ago

Артем, это всего лишь два случая, когда между этими типами высказываний есть разница. Я не собираюсь за ужином распутывать очередную Грамблерскую кашу, так что если тебе нужны еще примеры, спрашивай в отдельном посте. Этот уже до смешного длинный.

Валерий ㅤadicionou o comentário 3 years ago

А в каком случае можно сказать I hear that you speak with the Russian staff? Я слышал, что вы имеете обыкновение разговаривать с русским персоналом? - Такой смысл?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 3 years ago

Да 👏

Валерий ㅤadicionou o comentário 3 years ago

Ули, а что у тебя сегодня на ужин?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 3 years ago

Мы с братом заказали таиландскую еду 😋

Alexander Аkimovadicionou o comentário 3 years ago

Сейчас бы тайского супчика... Двадцать лет прошло, а никак забыть не могу!

Mikhail Petrovadicionou o comentário 3 years ago

То бишь, разница в конкретном действии СЕЙЧАС и регулярном действии ВООБЩЕ, как между Continuous и Indefinite в ином случае.

Mikhail Petrovadicionou o comentário 3 years ago
grumbler: я ИХ вижу, играющих в теннис

Здесь grumbler верно поправил, я с ним согласен.
Нам в русском в таком случае нужно использовать (для понимания) причастие действительное, а Ули перед этим использовал деепричастие, что меняет смысл на противоположный. (Английская инговая форма может передаваться на русский как действительным причастием, так и деепричастием, но это не одно и то же.)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 3 years ago

Here's another difference:

You can use I SEE (THAT) YOU'RE -ING even if they're not doing it at the moment. For instance, if you walk into someone's bedroom and see War and Peace on the night table, you can say I SEE YOU'RE READING WAR AND PEACE. Here, you could never say I SEE YOU READING WAR AND PEACE.

Compartilhar com os amigos