На чем? Надеюсь, не на самолете....
Let's drive you home
Давай отвезем тебя домой
Traduções dos usuários (1)
- 1.
Why don’t I/Let me give you a ride home.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en3
Discussão (31)
Let us give you a ride (?)
Can you put this in a snippet?
- №3 - экзотический сниппет - назло автру вопроса
thank you!
Мой ответ похож на правильный. Ну как тут не порадоваться?)))
На вечеринке по поводу дня Рождения.
Дама танцевала так, что сломала каблук и вывихнула лодыжку. Муж понимает, что вечер испорчен и говорит ей обречённо - Давай отвезем тебя домой.
Вот только us не подходит, так как за рулем будет находиться только один человек: мужчина.
А в русском подходит, потому что поедут двое, он и она, будут везти её домой))
👍🏼
Как в анекдоте.
Двое грузин садятся в такси: брат, троих человек подбрось до вокзала.
Шофёр - так вас же двое?
-А ты что, не поедешь?)
😂
That joke wouldn’t work in English.
Why?
*Why not?
Because only the one at the wheel is “driving.”
Конечно, в идеале правильно сказать - давай я отвезу тебя домой. Потому что действительно за рулём не будет сидеть два человека. Но это разговорный вариант, и он возможен.
Спасибо за поправку.
Давай отвезём тебя домой - это когда на вечеринке три человека из одной семьи. Например, муж, жена и дочь. И муж подразумевает, что он и дочь помогут бедняге добраться до дома. Так звучит естественнее.
Зоя, Ули, «Давай отвезем тебя домой» может относится как к единственному числу, и в этом случае это неформальный русский, т.е. говорят так только обращаясь к другу/подруге/мужу/жене, вообщем к близким людям. И это подразумевает, что один человек везет, другого везут.
Или же это относится ко множественному числу, но это просто обычная речь (не знаю как точнее описать разницу и охарактеризовать первый вариант), в данном случае их двое или более. И они будут везти ее домой, так же как в первом случае она будет ехать, а они ее везти.
Да, всё верно, Анна, так и написала.
Зоя, ок!
Я еще хотела добавить, что в первом случае эта фраза подразумевает любовь и заботу, обычно так говорят своей девушке/жене.
In English too, but not with “drive.” We’d say lightheartedly: Let’s get you home!
Конечно.
И маме, и мужу, и детям (неудачный день, плохо сданный экзамен), и пёсику. :)
Извините за сумбур в первом комментарии. Немного отредактировала:
«Или же это относится ко множественному числу, но это просто обычная речь (не знаю как точнее описать разницу и охарактеризовать первый вариант), в данном случае предлагающих отвезти двое или более. И они будут везти друга домой. И так же как в первом случае друг будет ехать, а они его везти. (Из самой фразы и обращения на «ты», я делаю вывод, что речь идет о друзья.)
Анна, из вашего поста всё понятно.
А что значит lightheartedly?
Зоя, не знаю, может мое личное восприятие, но не обязательно должен быть плохой день или плохое событие. В случае, если это пара, муж или молодой человек может так обратиться к жене/своей девушке просто так, из любви и заботы. Даже если день был нормальный/удачный. )
us не подходит, так как за рулем будет находиться только один человек: мужчина.
"Давай отвезем тебя домой" - семья с машиной может предложить другу без машины или пьяному. Если один человек, а не семья, то "Давай отвезу тебя домой"
В "экзотическом" примере один человек говорит "отвезем" - так обычно говорят ребенку, своего рода покровительственно, нежно.
Зоя, я хотела подчеркнуть, что если человек предлагает отвезти кого-то домой, то один везет, другой едет. А не «поедут двое, он и она, будут везти ее домой».
Let’s get you home!
Это может означать и пешком.
Анна, там смайлик, это шутка
Зоя, понятно. )