Я понятия не имею, что это значит, и я носитель английского языка. Правильное выражение следующее: a bird in the hand is worth two in the bush. Это выражение означает, что то, что у вас уже есть и что вы уверенно держите в руках (птица), ценнее, чем то, что может быть где-то еще, но вам не гарантировано (две птицы) — находящиеся в кустах. В контексте риска и неопределенности, оно подчеркивает важность ценности того, что у вас уже есть, перед тем, чтобы рисковать за чем-то большим, но неуверенным.
Passar para Perguntas e respostas
Камилла Ящинаsolicitou a tradução 2 years ago
Como traduzir? (en-ru)
A bird on a bonnet is worth five on a plate
A bird on a bonnet - это птица, вышитая на шляпке/шапке или игрушка пришитая к ней? я правильно понимаю?
Или это сленговое выражение?
Помогите понять, пожалуйста
Traduções dos usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Discussão (4)
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 2 years ago
Камилла Ящинаadicionou o comentário 2 years ago
Пословицу "лучше синица, чем журавль..." знаю, а это трансформ, вот и хотелось понять цель трансформации и смысл
grumbleradicionou o comentário 2 years ago
- игрушка пришитая
grumbleradicionou o comentário 2 years ago
хотелось понять цель трансформации и смысл
авторы, правда, венгры...