about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Андриолли 1solicitou a tradução um ano atrás
Como traduzir? (ru-en)

отходчивый

Comentário do autor

Быстро прощает и забывает обиды.

Traduções dos usuários (3)

  1. 1.

    Зоя отходчивый человек.

    Editado

    Zoya doesn't/isn't the type to hold on to things/shit.

    Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍
    Ouro ru-en
    5
  2. 2.

    Зоя отходчивый человек.

    Editado

    Zoya isn't one to hold a grudge.

    Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍
    Ouro ru-en
    4
  3. 3.

    Зоя отходчивый человек.

    Editado

    Zoya doesn't have a rancorous bone in her body. (She lets things/shit go.)

    Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍
    Ouro ru-en
    4

Discussão (26)

grumbleradicionou o comentário um ano atrás

forgiving (person)

reserveradicionou o comentário um ano atrás

he doesn't stay angry for long

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário um ano atrás

+++reserver (better with MAD)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário um ano atrás

In English, we have whole phrases that render this adjective better than one word. The opposite of отходчивый is RANCOROUS, with RANCOR being the inability to forgive or forget other people's actions.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário um ano atrás

What is rancor(ous) in Russian, and are there any phrases you use to express it?

grumbleradicionou o comentário um ano atrás

злопамятный - думаю, должно быть здесь в словаре

Андриолли 1adicionou o comentário um ano atrás

Zoya doesn't/isn't the type to hold on to things/shit.
Hahaha, it really does.))

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário um ano atrás

*Hahaha, she really isn’t 😉

Андриолли 1adicionou o comentário um ano atrás

Антоним к слову злопамятный - беззлобный, снисходительный, добродушный, терпеливый.

Что интересно, сколько видео я посмотрела, в США люди чаще говорят комплименты другим, теплее друг о друге отзываются. Даже чужие друг другу люди, просто детективы или следователи, или волонтёры, которые не знали и не видели человека. На постсоветском пространстве этого нет или очень мало - то ли в культуре (традиции) дело, то ли в привычке. Разница действительно бросается в глаза.

Андриолли 1adicionou o comentário um ano atrás

Особенно процветает зависть, особенно сейчас - в период стагнации и деградации постсоаетских государств.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário um ano atrás

Да, это очень даже интересно. Я сам испытал это, когда начал общаться с российскими людьми лет 10 назад. Я часто общался с собеседниками даже с молодыми которые не улыбались, плохо воспринимали комплименты, хотели говорить только о «серых» темах, таких как политика, образование, медицинская система и так далее, и даже хотели планировать все обсуждения заранее, до зума. Моя ошибка тогда была в том, что я ожидал, что все люди в мире ведут себя как мы. И я вовсе не имею в виду, что российские люди антипатичные или недружелюбные, хотя тогда думал: «Что это за роботы?!» Просто я понял, что менталитет другой, и они просто не сразу «открываются» другим, как это делают американцы.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário um ano atrás

Зоя, огромное спасибо за новые слова и за интересный текст. Вот он на английском:

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário um ano atrás

What’s interesting is that no matter how many videos I’ve watched, people in the U.S. are more likely to give compliments to others and speak more warmly about each other. Even strangers just detectives, investigators, or volunteers who didn’t know or meet the person will do this. In the post-Soviet space, this is either nonexistent or very rare whether it’s due to culture (tradition) or just habit. The difference is really striking.

Андриолли 1adicionou o comentário um ano atrás

С российскими людьми = с россиянами, ударение на Я. Россияне - жители России. (или с русскоговорящими людьми)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário um ano atrás

Cnacu6o)))

Валерий ㅤadicionou o comentário um ano atrás
people in the U.S. are more likely to give compliments to others and speak more warmly about each other.

А почему в фильмах вы все чморите друг друга не по-детски? 😂

Alexander Аkimovadicionou o comentário um ano atrás

The first time I returned from the States to Moscow in 2002, I surprisingly noticed I got back into some aggressive invironment. However, now people are more friendly and polite, especially if compared to the Soviet times. I guess this depends on the conditions of people's life.

Валерий ㅤadicionou o comentário um ano atrás

Спасибо, Ули, что напомнил русским про существование тире))

Андриолли 1adicionou o comentário um ano atrás

Americans are more tolerant than people in Russian or in Belorusian society. That's indisputable fact.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário um ano atrás

👍🏼 [that’s AN indisputable fact]

Андриолли 1adicionou o comentário um ano atrás

Вернулась для того чтобы добавить артикль, а здесь уже всё исправлено.)) спасибо!

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário um ano atrás

Да не за что 🙏

Alexander Аkimovadicionou o comentário um ano atrás

ПОЛКОВНИК: "Рядовой Мамедов, вы почему честь не отдаете?"
МАМЕДОВ: " Ах, простите, товарищ полковник! Только хотел вам честь отдать, а вы меня опередили."

Compartilhar com os amigos