about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Андриолли 1solicitou a tradução a month ago
Como traduzir? (ru-en)

Пешеходы шли по зебре, где водитель обязан уступить дорогу.

Traduções dos usuários (1)

  1. 1.

    The pedestrians were walking in the crosswalk, where drivers 𝒉𝒂𝒗𝒆 𝒕𝒐 𝒈𝒊𝒗𝒆 𝒕𝒉𝒆𝒎 𝒕𝒉𝒆 𝒓𝒊𝒈𝒉𝒕 𝒐𝒇 𝒘𝒂𝒚/𝒉𝒂𝒗𝒆 𝒕𝒐 𝒈𝒊𝒗𝒆 𝒘𝒂𝒚 𝒕𝒐 𝒕𝒉𝒆𝒎/𝒉𝒂𝒗𝒆 𝒕𝒐 𝒚𝒊𝒆𝒍𝒅.

    Tradução adicionada por Валерий ㅤ
    Bronze ru-en
    2

Discussão (54)

grumbleradicionou o comentário a month ago
have to give them the right of way

I disagree...
pedestrians HAVE the right (given not by drivers)
drivers have to give them WAY

Валерий ㅤadicionou o comentário a month ago

🤦🏻‍♂️the right of way значит "приоритет"

grumbleradicionou o comentário a month ago
the right of way значит "приоритет"

Не понял, что именно вы хотите сказать. У пешеходов - приоритет. Водители обязаны уступить - как в оригинале.

Валерий ㅤadicionou o comentário a month ago

Right of way это цельное выражение, Right of way is a legal term that refers to the priority one individual or vehicle has over another to proceed in a particular situation.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário a month ago

Drivers also YIELD to pedestrians.

grumbleradicionou o comentário a month ago

Don't know about SOME Graham&Mauer or wxyz. The right is given by authorities - fact. Drivers give way because of this right.
There are more reliable sources to quote.

"...vehicle .. which has stopped *to give way* to pedestrians."

"you should give way to pedestrians waiting to cross"

"you MUST give way when a pedestrian has moved onto a crossing"

"you should give way to pedestrians or cyclists waiting to cross"

"you MUST give way when a pedestrian or cyclist has moved onto a crossing"

"Give way to anyone still crossing after the signal for vehicles has changed to green"

This was from Highway Code UK.

"Zebra crossings have no light traffic signal to control traffic flow the right of way is automatically given to pedestrians" - https://www.rac.co.uk/drive/advice/learning-to-drive/road-crossings/

grumbleradicionou o comentário a month ago

"Drivers should stop at the broken ‘give way’ line (about 1 metre before the crossing) when pedestrians are using the crossing. You should give way to pedestrians waiting to cross and must give way when a pedestrian has moved onto a crossing."

"Drivers should give way to pedestrians or cyclists waiting to cross and must give way when a pedestrian or cyclist has moved onto a crossing."

- https://www.gov.uk/government/publications/know-your-traffic-signs/pedestrian-cycle-and-equestrian-crossings

Валерий ㅤadicionou o comentário a month ago

Грамблер, одно дело НАДЕЛИТЬ правом, а другое реально его ПРЕДОСТАВИТЬ

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário a month ago

GIVE THE RIGHT OF WAY and GIVE WAY and YIELD all mean the same thing. I don’t understand what the argument is.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário a month ago

You must think this literally means that the drivers are GRANTING the pedestrians the right of way. It doesn’t. It means that they’re RESPECTING their right of way and abiding by it.

Андриолли 1adicionou o comentário a month ago

Улий, огромное за перевод! Так я узнала новое слово yield.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário a month ago

The bottom line is that in this context, GIVE means CEDE not GRANT. That's Grumbler's confusion.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário a month ago

Zoya, you’re very welcome!

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário a month ago

Uly, возможно ли так …where drivers *are supposed* to …?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário a month ago

Yes, but only if it’s because the drivers aren’t doing it.

grumbleradicionou o comentário a month ago
That's Grumbler's confusion.

I stick to my guns 😬

grumbleradicionou o comentário a month ago

English is correct, but this doesn't mean that it makes sense. And it's Sun - even in more reputable papers I came across journalists unfamiliar with elementary logic. I wouldn't say that English matters here. В русском пешеходы тоже имеют преимущество - право перейти в первую очередь. Водители должны/обязаны уступить им дорогу, дать им перейти дорогу не право перейти).

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário a month ago

I’ve always known you to be stubborn but consider you intelligent, and, given sound explanation and evidence, you do usually and eventually see reason. Obviously, that isn’t going to be the case here, but I’ll die on this hill. It doesn’t make sense to YOU because you’re only allowing the verb GIVE one meaning: дать, when it, in fact, means сдать in this context.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário a month ago

And the English definitely matters here because I, as a native English speaker, am trying to teach Zoya something in answer to her question, and you’re undermining my suggestion by labeling it incorrect or unnatural despite the fact that people have been saying it for decades.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário a month ago

I won’t push this point any further because it’s futile, but in closing, I’ll leave you, Zoya, with this explanation from ChatGPT, which I stand fully by:

ME: Am I correct in assuming that in the phrase "to give pedestrians the right of way", GIVE doesn't mean to grant that right, but rather to cede to it?

ChatGPT: Yes your assumption is right. In the phrase “to give pedestrians the right of way,” GIVE doesn’t mean to grant or bestow a new right. Pedestrians already have that right; the law establishes it. Here, GIVE means to yield, cede, or allow them to exercise that right essentially, to not interfere with their right of way.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário a month ago

ME: How long has this phrase been in usage?

ChatGPT:
The phrase “give the right of way” likely dates from the early 20th century, though its precise first usage in that form isn’t easily pinpointed.

The noun phrase right of way (meaning the priority to proceed) dates to at least the mid-1700s: cited as “1767” for the sense of a legal right to pass across property.

By the early 1900s, the meaning had expanded to vehicular/pedestrian priority at crossings.

The usage of the verb “give” in the sense of “yield” or “cede” (i.e., “give way” / “give priority”) has longer roots in English, but the specific collocation “give the right of way” as applied to pedestrians or traffic appears in traffic-law contexts from the automobile era.

So, while “right of way” is well over 250 years old, the particular phrase “give the right of way” in the sense you’re asking about is likely a 20th-century usage maybe from the 1910s–1930s.

Валерий ㅤadicionou o comentário a month ago

Грамблер, может на инглише это звучит нормально, вы же не знаете.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário a month ago

Он по любому не знает.

Валерий ㅤadicionou o comentário a month ago

Ули, а что значит "Obviously, that isn’t going to be the case here,"? Типа, "на самом деле/конечно этого не случится"?

Валерий ㅤadicionou o comentário a month ago

Или "но не в этот раз" (относясь к предыдущему предложению)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário a month ago

видимо не в этот раз

grumbleradicionou o comentário a month ago

Насче ссылки на газету...
https://www.express.co.uk/finance/personalfinance/2038688/trump-tariffs-impact-stocks-shares-lifetime-isa
Эта Katie Elliott, когда она написала это статью, она была Seniour Personal Finance Reporter. И при этом совершенно не умела обращаться с элементарными процентами. Часть портфеля сбережений упала на 13%, остальное на 16.5%. При этом весь портфель якобы упал на 13%+16.5%=29.5%. Ха-ха - Senior(!) Finance(!) Reporter. И почему меня не удивляет, что теперь она уже Consumer and Money EDITOR?

Грамблер, может на инглише это звучит нормально, вы же не знаете.

Те примеры, которые я привел, точно звучат нормально и передают нужный смысл. Мне странно, что дополнительное слово, якобы, смысл совершенно не меняет.

Валерий ㅤadicionou o comentário a month ago

Идиократия наступает)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário a month ago

Ударение на ИДИО...

Валерий ㅤadicionou o comentário a month ago

Я чет тоже сразу не соображу - а весь портфель на сколько упал? На среднее арифметическое?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário a month ago

Translation deleted.

grumbleradicionou o comentário a month ago
Я чет тоже сразу не соображу - а весь портфель на сколько упал? На среднее арифметическое?

Сразу и не требуется соображать - можно посчитать. Но, надеюсь, вам очевидно, что это никак не сумма. И вы не financial reporter и не money editor.
Если одна половина упала на треть и другая на треть, то да, весь портфель упал на треть - среднее арифметическое.
Если не половины, то это, наверное, называется средневзвешенное. Для того, чтобы посчитать, название знать не обязательно. Школьная арифметика.

grumbleradicionou o comentário a month ago
Translation deleted

Ну и зря.
Я несогласен, имею право высказать свое мнение, но не претендую на абсолютную истину.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário a month ago

Грамблер, внимательно прочитав всю ветку, я вот что хотела бы сказать. Я тоже будучи a non-native speaker of English (или, скорее, a life-long English learner) не могу всего знать, но одно я знаю точно, а именно, когда мы обсуждаем вопросы, имеющие отношение к идиоматике английского языка, мы должны осознавать непререкаемый авторитет Uly Marrero в силу всех известных обстоятельств, которые уже давно не нуждаются в озвучивании. Я всё понимаю, про «в пылу спора» и т.д., но такие ваши фразы как “Don't know about SOME Graham&Mauer or wxyz.“ и “English is correct, but this doesn't mean that it makes sense.“ звучат высокомерно, а значит, неуважительно. Я надеюсь, что вы уже сожалеете, что погорячились. Обсуждения вопросов - это то немногое, что тянет меня сюда. Хотелось бы, чтобы наша импульсивность не стала причиной того, что здесь останется только лишь один сплошной спам.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário a month ago

*THE English is correct

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário a month ago

Valery, I appreciate that you’re trying to be diplomatic, but HAVE TO GIVE THEM WAY as an option sounds unnatural and idiotic when most educated English speakers would say THE RIGHT OF WAY.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário a month ago

Исправьте на …give way TO THEM, пожалуйста.

grumbleradicionou o comentário a month ago
“Don't know about SOME Graham&Mauer or wxyz.“ и “English is correct, but this doesn't mean that it makes sense.“ звучат высокомерно, а значит, неуважительно.

Насчет SOME я опять несогласен. Это не личные друзья Ули, а действительно СЛУЧАЙНЫЕ результаты поиска в интернете. Так же, как и я, вовсе не истина в последней интстаниции и меня не убеждают (впрочем, так же, как и печально известный Chat GPT).

Насчет doesn't make sense, да, я думал, как это сказать помягче, и не придумал. Сейчас ответил бы просто "Yes, grammatically correct". В русском тоже есть много грамматичеки корректных оборотов, которые при близком рассмотрении (логического) смысла не имеют. И это не делает их неправильными.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário a month ago

It’s grammatically correct AND makes perfect sense if you know that GIVE has more than one meaning. That’s the only thing standing between you understanding this and remaining in ignorance. I have to marvel at you; it takes an incredible amount of hubris to breeze in and question a long established language and expression when you yourself are still very much a learner (e.g. “English is correct” —> *THE English is correct.) In closing, your last comment accomplished nothing more than to help you come off as an arrogant IGNORANT narcissist.

Zoya, my advice to you remains unchanged: learn English from native speakers! I’m sorry that what started out as an interesting post and excellent learning opportunity has been polluted by Ilya’s BS.

Валерий ㅤadicionou o comentário a month ago

Грамблера зовут Илья?!

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário a month ago
Uly, возможно ли так …where drivers *are supposed* to …?
Yes, but only if it’s because the drivers aren’t doing it.

Предложение просится в контекст, в котором говорится о возможном нарушении ПДД и даже возможном ДТП.
Andriolli, ау!

Андриолли 1adicionou o comentário a month ago

Улий, ты совершенно прав! Учить английскому должен носитель языка.
Татьяна, да то ДТП. Девочка 14 лет предложила помощь пожилой женщине - перевести через дорогу . Обе погибли.Найду статью чуть позже

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário a month ago
Татьяна, да то ДТП. Девочка 14 лет предложила помощь пожилой женщине - перевести через дорогу . Обе погибли.

Я почему-то сразу подумала, что речь идёт о ДТП, и поэтому в голове проскочило …where drivers are supposed to
Но в данном случае оба варианта возможны, так ведь?

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário a month ago

Спасибо. Очень трагично и печально.

Compartilhar com os amigos