LINDA ATTENDED THE RUN isn’t good English.
Как будет по английски "Мы видели Линду на пробежке". (Линда была на пробежке)
Traduções dos usuários (2)
- 1.
We saw Linda jogging (Linda was jogging)
Tradução adicionada por Евгения Сафронова4 - 2.
Как будет по-английски: "Мы видели Линду на пробежке".
EditadoWe saw Linda while jogging.
Tradução adicionada por Валерий ㅤBronze ru-en2
Discussão (20)
Почему?
Линда была на пробежке -- имеется в виду, присутствовала
She was jogging.
Evgenia is correct.
Наиболее вероятные смыслы (в порядке убывания вероятности):
1. говорящий и Линда бежали (были в группе на пробежке) вместе .
2. говорящий был на пробежке и во время пробежки видел Линду (которая, возможно, не бежала).
Перевод не передает ни тот, ни другой.
https://www.google.com/search?q="видел+*+на+пробежке"&num=10
When/while jogging, we saw Linda.
The translation correctly states that Linda was jogging. What the speaker was doing is of no consequence. Evgenia is correct 👍🏼
The translation correctly states that Linda was jogging.
But the original doesn't state this. See the link. Possibly, she was jogging, possibly she wasn't. The only fact that the original states is that the speaker was jogging together with somebody and saw Linda.
На пробежке видел дятла
Видел журавля на пробежке
Я сегодня видел двух рысей на пробежке.
Каждый раз, когда я вижу собаку на пробежке, я не ...
Кстати, видел впервые на пробежке черную норку, перебежала дорогу.
Я сегодня видел двух рысей на пробежке.
Каждый раз, когда я вижу собаку на пробежке, я не могу удержаться, чтобы не улыбнуться, помахать рукой и немного прибавить темп
BTW, Валерий said essentially the same as my (1):
Линда была на пробежке -- имеется в виду, присутствовала
Видимо, этот нюанс в английском не передается)
Да, в принципе, это же одно и то же в данном случае - она же не могла быть на пробежке, но не бегать)
Вообще-то, могла - так же, как и дятел, журавль, рыси и собака.
Нет, они не "присутствовали" на пробежке)) Тут русский вариант некорректен: она либо бегала, либо нет - она не могла просто ПРИСУТСТВОВАТЬ на пробежке - это же не какое-то общественное мероприятие.
Спасибо всем за помощь. Если что я имела ввиду мы(стояли, шли, не важно) и увидели Линду которая бегала (была на пробежке))).
The only fact that the original states is that the speaker was jogging together with somebody and saw Linda.
I have to admit, it wasn't a fact.
Varvara, Evgenia’s translation is quite fitting if you want to point out that Linda was jogging. Both the Russian and the English are ambivalent, but if that’s the interpretation you want to assign, that Linda was the one jogging, then Evgenia is right on the money! ;)
Евгения тупо скопировала машинный перевод)
увидели Линду которая бегала (была на пробежке))).
Была на пробежке - так обычно отвечают на вопрос "Где была (в такой-то момент)"
👍🏼