Вообоще, мне кажется, что смысл этой фразы в том, что человек много бы дал, чтобы узнать о чем-то раньше всех. Если это так, то перевод может быть таким:
I would give a lot to be the first to know it.
Passar para Perguntas e respostas
Mikhail Shubinsolicitou a tradução 8 anos atrás
Como traduzir? (ru-en)
Я бы много заплатил за то, чтобы знать об этом заранее
Traduções dos usuários (3)
- 1.
I'd be willing to pay a lot of money to get my hands on this information before anyone else
Tradução adicionada por •-<(||=ULY=||)>- •Ouro ru-en3 - 2.
I'd pay a lot to be aware of it in advance.
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro ru-en3 - 3.
I would give a lot to know about this in advance.
Tradução adicionada por Галина ПалагутаPrata ru-en2
Discussão (8)
Галина Палагутаadicionou o comentário 8 anos atrás
Галина Палагутаadicionou o comentário 8 anos atrás
Ну, или если человек действительно готов заплатить за информацию, то:
I would pay a lot to be the first to know it.
•-<(||=ULY=||)>- •adicionou o comentário 8 anos atrás
Elena, BEING AWARE is an involuntary state of mind and not an active effort. In this sentence, for example, you would have to make this active by saying: I'd pay a lot TO BE MADE AWARE OF THIS in advance.
Andrew Galatinadicionou o comentário 8 anos atrás
Вот это звучит по-английски!
•-<(||=ULY=||)>- •adicionou o comentário 8 anos atrás
Спасибо, Андрей)
Andrew Galatinadicionou o comentário 8 anos atrás
Нема за що
Elena Bogomolovaadicionou o comentário 8 anos atrás
Спасибо, Uly.
•-<(||=ULY=||)>- •adicionou o comentário 8 anos atrás
Glad to help :)