I found this translation by chance. This in one of your translations showing how you can get away with assumptions you make and get rated with three hearts. Is there anything in the question that you translated as "these words?" Well, it must have been "these words" in my opinion, too. But it could have been something like "the statement", or 'the rule", as well. If it had been the case, would you have translated it as "these words" . No, you wouldn't have. And I consider your translation above as incorrect.
Why then do you assume that someone uses "someone" meaning "anyone"? There is no context to draw a clear conclusion. So, it should be translated based on the fact and not on the assumption.
Passar para Perguntas e respostas
Yulia Evdokimovasolicitou a tradução 8 years ago
Como traduzir? (ru-en)
мне трудно это сформулировать даже на русском
Traduções dos usuários (3)
- 1.
these words are hard for me to formulate, even in Russian
Tradução adicionada por •-<(||=ULY=||)>- •Ouro ru-en3 - 2.
It's hard for me to phrase/define it even in Russian.
Tradução adicionada por Rene *Bronze ru-en1 - 3.
It's hard for me to formulate even in Russian.
Tradução adicionada por Sergei ZeroUnderscoreOu0
Discussão (2)
Aleh Laadicionou o comentário 7 years ago
•-<(||=ULY=||)>- •adicionou o comentário 7 years ago
Because unlike you, I can read that sentence to myself and know which words to stress. In that sentence, someone is stressed which changes its meaning. I'm sorry you don't agree. I know my language.