about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
•-<(||=ULY=||)>- •solicitou a tradução 7 лет назад
Como traduzir? (ru-en)

Книг у меня ещё много, так что запасайтесь успокоительным.

Traduções dos usuários (5)

  1. 1.

    I still have a bunch of books, so stock up on nerve pills.

    Tradução adicionada por •-<(||=ULY=||)>- •
    Ouro ru-en
    3
  2. 2.

    I've got a lot more books, so buy sedatives in advance.

    Comentário do tradutor

    запасаться - to stock

    Tradução adicionada por Igor Yurchenko
    Ouro ru-en
    2
  3. 3.

    I still have a lot of books, so provide yourself with a sedative.

    Tradução adicionada por Олег VV
    Prata ru-en
    1
  4. 4.

    i still have a lot of books, so get yourself a sedative

    Tradução adicionada por Artem Karayanov
    1
  5. 5.

    I still have plenty of books, so you better provide yourself with some sedatives.

    Tradução adicionada por Jane Lesh
    Ouro ru-en
    1

Discussão (35)

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 лет назад

Yet I have a lot of books to read, that's why you should provide yourself/yourselves with a sedative/tranquilizer.

Igor Yurchenkoadicionou o comentário 7 лет назад

Tatiana и Jane, я что-то не уверен, что существует такая вещь как "provide yourself with"

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 лет назад

Ой как много, оказывается, переводов!

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 лет назад

Не знаю как где, а в словарях точно есть, Игорь.)

Igor Yurchenkoadicionou o comentário 7 лет назад

все резко бросились на помощь Uly. вот что значит репутация!

Igor Yurchenkoadicionou o comentário 7 лет назад

ну со словарями я спорить не буду. но мне эта конструкция кажется неестественной. значит я её не встречал, ну или встречал недостаточно часто. сейчас благодарный Uly нас рассудит =)

Igor Yurchenkoadicionou o comentário 7 лет назад

Let me hazard a guess, Uly. It's Анастасия Кудрина again, isn't it?

Igor Yurchenkoadicionou o comentário 7 лет назад

Let me hazard a guess, Uly. It's Анастасия Кудрина again, isn't it?

Holy Molyadicionou o comentário 7 лет назад

Игорь, совершенно естественная конструкция.

Igor Yurchenkoadicionou o comentário 7 лет назад

OK, Ольга. спасибо. буду иметь в виду.

•-<(||=ULY=||)>- •adicionou o comentário 7 лет назад

Igor прав... ну и Ольга права) "provide yourself with" грамматически корректно, но немного неестественно в этой ситуации. Здесь лучше сказать "stock up on."

•-<(||=ULY=||)>- •adicionou o comentário 7 лет назад

Aleh, if I was sedated, you would all be fucked because there's nobody else to check your mistakes.

•-<(||=ULY=||)>- •adicionou o comentário 7 лет назад

Aleh, PLENTY means ENOUGH, but it's a "reassuring" enough that we use when there's a stated concern that something may run out or not be enough. So in essence, your translation means "Don't worry - I'm not going to run out of books anytime soon" which is not quite the meaning here. Furthermore, it doesn't effectivly lead into the second part of the sentence because it leaves the listener to ponder "Why should I take a nerve pill when YOU'RE the one who's worried about running out of books?"

•-<(||=ULY=||)>- •adicionou o comentário 7 лет назад

I think both SEDATIVES and TRANQUILIZERS are too extreme for this situation. Sedatives are for hysterical people, and tranquilizers are meant to knock people unconscious. If I had to pick one of the two, I'd go with SEDATIVE, but I prefer just NERVE PILL. (Obviously, I've never met the Russian word before, so I may be wrong. I'm just going by what I'd say.)

•-<(||=ULY=||)>- •adicionou o comentário 7 лет назад

Aleh, I just noticed "so that you should..." That does work here. In fact, I can't think of any context where it would work.

Aleh Laadicionou o comentário 7 лет назад

Thank you!

•-<(||=ULY=||)>- •adicionou o comentário 7 лет назад

Igor, this wasn't that Anastasia creature - hopefully we've heard the last of her! It's a sweet lady on here named Olga (not our Olga - another one).

Aleh Laadicionou o comentário 7 лет назад

For those, who don't know what it was all about, even Russian sentence doesn't make sense. Why should one stock up on nerve pills, if somene else still has a lot of books?

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 лет назад

As far as I remember, she meant she was going to give things rough for those who would dare to deal with her requests (or even give them hell).

Igor Yurchenkoadicionou o comentário 7 лет назад

Вот а такие моменты я действительно жалею, что я совершенно не злорадный человек...
thank you, Uly!

Igor Yurchenkoadicionou o comentário 7 лет назад

Uly, in Russian we have a word транквилизаторы, but usually the word успокоительное is used for the whole range of drugs that calm people down, now matter how strong. moreover, when someone tells you to take успокоительное, they usually imply that you're hysterical. but it depends on the situation, of course.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 лет назад

I don't think the girl implied that the translators are hysterical on here. Rather, she was going to present them some very challenging extracts.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 лет назад

Thank you all, especially Uly, for one more lesson!

•-<(||=ULY=||)>- •adicionou o comentário 7 лет назад

Exactly, it was a warning that she was going to post a lot more sentences and questions. The ones she had posted already had some problems, so she was preparing us for more stress.

Igor Yurchenkoadicionou o comentário 7 лет назад

OK then. but in that case the phrase itself seems a bit strange to me.

Igor Yurchenkoadicionou o comentário 7 лет назад

I don't know. I mean she is going to challenge you. to give you some hard tasks. but she needs the result of your work. she wants you to meet the challenge. so why sedatives? or nerve pills, or whatever. she doesn't need you sedated, she needs you sharp as a needle. as I've already said, in Russian you usually tell someone to take sedatives, if they are hysterical, or too anxious, or something. that's why I thought that was Anastasia - I looked like her way of mocking people. as in "I've got a lot more books to prayer you with, so you'll inevitably become hysterical (or outraged), so stock up on sedatives, you're gonna need'em". at least that's how I understood the sentence out of context.
I wouldn't use the phrase in the circumstances.

•-<(||=ULY=||)>- •adicionou o comentário 7 лет назад

I think you're overthinking it :) She's going to have a lot more challenging questions, so Steady your nerves! ...or simply Be prepared... or even Consider yourselves warned.

Igor Yurchenkoadicionou o comentário 7 лет назад

maybe I am, Uly. but the fact is "be prepared, or consider yourself warned" are exactly the words I would've used in the circumstances. not "stock up on the nerve pills". that's just my opinion, of course.

Igor Yurchenkoadicionou o comentário 7 лет назад

in Russian, Uly. but, being Russian, I'd use the same phrases in English too =)

•-<(||=ULY=||)>- •adicionou o comentário 7 лет назад

In English it's perfectly fitting and humorous.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 лет назад

Игорь, расслабься! Это называется "женская" логика!

Compartilhar com os amigos