This was the title of an article. I think they're proposing a hypothetical situation on which to base the body of the article.
За вами ухаживает мужчина, который по каким-то причинам вам неприятен или неинтересен, или вы и вовсе замужем?
Traduções dos usuários (4)
- 1.
Are you being wooed by a man, who, for whatever reason, you don’t like or aren't interested in, or maybe you’re actually even married?
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en4 - 2.
Is some guy that disgusts you or not interesting to you trying to hit on you, or maybe you're married?
Tradução adicionada por Holy MolyOuro ru-en2 - 3.
Is it because you find the guy hitting on you uninteresting or unpleasant for some reason, or is it because you're married, plain and simple?
Comentário do tradutor
"Вовсе" здесь не очень уместное слово, на мой взгляд. Имеется в виду: или вы просто замужем?
Tradução adicionada por Галина ПалагутаPrata ru-en1 - 4.
You are cared for by the man who for some reason is unpleasant or uninteresting to you. Or maybe you are married, aren't you?
Tradução adicionada por ` ALOuro ru-en0
Discussão (5)
Нужно давать контекст в таких случаях. Без контекста я поняла это так:
Какой-то мужчина ухаживает за женщиной, и она пишет, например, на форуме: Он дарит мне цветы, говорит комплименты, но я не знаю, как на это отвечать. А в форуме ее спрашивают: За вами ухаживает мужчина, который по каким-то причинам вам неприятен или неинтересен, или вы просто замужем?
В этом контексте, я думаю, мой вариант перевода точен.
Yeah, the context is basically: Is this happening to you? Then this article is for you.
Да я поняла это. Я говорю, что вне контекста эта фраза может быть понята так, как я написала выше. Соответственно, я и перевела ее так, как поняла.
Ага, понятно!