А может быть, "нет чтобы сказать - I wish you'd said" или I'd rather you said...
А: Борь, можно я твою машину до вечера возьму?
Б: Ну..., возьми, если надо...
А: Эх, Боря! Нет чтобы сказать "Конечно же возьми, дорогая сестричка!" Мне было бы очень приятно!
Traduções dos usuários (3)
- 1.
A: Borya, can I borrow your car till tonight?
B: Well... if you MUST...
A: God, Borya, really? How about "Of course, sister dear, please take it!" Now THAT would've been nice!
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en4 - 2.
Borya, can I use your car till tonight? B: Well, all right, you can if you really need it... A: Hey, Borya! Why didn't you say: "Of course, you can, dear sis!". That would've been very kind of you!
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro ru-en3 - 3.
A: Borya, can I borrow your car till tonight?
B: Well... alright, if you really need it...
A: Oh come on! How about saying, "Sure you can, my dear sister!" This would really please me.
Tradução adicionada por Галина ПалагутаPrata ru-en2
Discussão (33)
youR car
а почему 'can I', а не 'may I'?
Верно, Татьяна, youR просмотрела. Насчёт may/ could такая история: в учебниках говорят, что CAN в вопросах с просьбой не употребляется, на самом деле, если не ошибаюсь, это не так.
may подразумевает разрешение и/или позволение. can мочь, суметь, иметь возможность.
Я бы спросила с may как бы спрашивают позволения, а как в каком варианте английского верно или неверно, сказать не могу.
Елена, sis -- конечно, "сестричка". Спасибо, что напомнили. Позаимствовала)
+++Galia: HOW ABOUT...ING is the way to go here.
OK, got it :)
Тогда нужно так?
A: Borya, can I borrow your car till tonight?
B: Um... alright, if you really need it...
A: Oh come on! How about saying, "Sure you can, dear sis!" This would be music to my ears.
Elena: ...if you REALLY or ABSOLUTELY need it. This is a pivotal element in the dialogue because it shows that Borya isn't being magnanimous with his sister.
You had it right in your translation. In this case How about "Sure..." is very good 😊
Yay! Great to hear)
However the "music to my ears" translation is a bit of a stretch. And the SHOULD'VE SAID is a little unnatural in this context.
OK, буду знать. А как перевести "буду знать"?
I'll keep that in mind.
Да, и почему "music to my ears" is a bit of a stretch в этом контексте? Я знаю, что так говорят, когда слышат что-то приятное для себя.
"Music to my ears" is used when somebody suggests something that you incidentally really want to do, or really want. It shows that you are delighted that you're both thinking along the same lines. Plus, the brother didn't say no, so it's kind of out of place.
Aha, I'll keep that in mind, thank you!)
It doesn't mean "that sounds nice", it means "Now THAT'S what I wanted to hear!"
Irina, yes, theoretically there's a difference between CAN and MAY, but in the spoken language most people disregard them and just use CAN.
Ага, теперь дошло окончательно.
Aha, now I've fully grasped it -- correct?
Correct! 👍🏼
:)))
Is нет чтобы the same as нет бы?
Нет чтобы = нет бы, верно. Uly, thank you, I've added "really". Is the remaining workable?
Да, это одно и то же. Я тебе писала об этом в заметке про "нет бы", посмотри последний пример)
👍🏼👍🏼👍🏼 спасибо, Галя! щас посмотрю.
Elena: If you're going to use "would've been," then you should use "didn't" in the first part.
Ok; thank you!
+Elena: even though we really don't use Eh like this. We would sooner say Hey at the beginning of an utterance.
Thank you, Uly, I've corrected it)
Perfect!
😀