Uly👍
Can I leave my car in the drive?
Traduções dos usuários (2)
- 1.
А можно я оставлю машину свою на подъезде к вашему дому?
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro en-ru3 - 2.
А можно я оставлю машину свою машину перед домом?
Tradução adicionada por Илья Головко2
Discussão (15)
😁
😁
it's worth explaining that "drive" here is short for "driveway" -
так что, "перед домом" это тоже правильный перевод
When you park your car in front of the house, your parking on the street. The driveway is part of your property, perpendicular to the street, and takes up 1/3 to 1/2 of your front yard.
I agree, but if there is a driveway, nobody would leave a car on the street and/or ask for a permission to do this.
Why up to 1/2? It can be up to 100% for small townhouses.
Так что "перед домом" не правильно, ну по крайней мере по американскому понимаю этой "точки". Кроме того, перед домом может остановиться хоть кто угодно, потому что это место принадлежит городу. Так что такой вопрос, как в этом случае, никто не произнесет в реальной жизни)
Grumbler, I'm not giving you exact measurements, I'm just explaining the concept.
If there's a driveway, someone who lives in the house may be coming with their own car, so as a courtesy, you ask if you should park in the driveway or park on the street.
@"Кроме того, перед домом может остановиться хоть кто угодно, потому что это место принадлежит городу. "
Именно это я и пытался сказать. Если кто-то и спрашивает "перед домом", то имеет в виду частный "driveway"/"подъезд к дому".
Я вполне могу представить такой вопрос в России, если кто-то имеет в виду "подъезд к дому".
Но, конечно, спорить здесь не очем. "Подъезд к дому" - более точный перевод, хотя и более длинный.
👍🏼
мы все знаем, что такое the drive. но подъезд к дому тоже понятие растяжимое, и в общем может обозначать дорогу,ведущую к дому.
Все - это кто?
Фраза примитивная и неинтересная
Alexander Lubutoff здесь во всю переводит
Что ж тогда спрашивать-то?
Так что, не надо за всех выступать...
я про нас троих ;)