I think you mean in BED.
i asked where you are laying in bad?
Traduções dos usuários (1)
- 1.
I asked where you are LYING in BED?
EditadoЯ спросил, на какой стороне кровати вы лежали?
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro en-ru1
Discussão (29)
Улий, я тоже подумала про bed. А тогда вопрос имеет смысл?
Да, если судья спрашивает, например, на какой стороне кровати она лежала...
Спасибо большое!
👍🏼
👍
Uly, а почему "to lay?" Разве не "to lie in bed"?? А "to lay" - класть. ??
Елена, у нас с Вами мысли... э, вопросы сходятся. ))
Татьяна, а почему тогда Вы 👍поставили? 😉
Потому что Улий добавил перевод. А потом уже вспомнила про это lay. У меня было так поздно, что даже словарь открыть сил не было. Сейчас нашла в одном, что это просторечное ЛОЖИТЬСЯ, но тоже не вполне объясняет.
И еще интересует , почему "are", a не "were"
Да, точно!
Вернее, если "are", то на русском должно быть в настоящем времени. Ну, и насчет согласования времен я уже не спрашиваю)
Меня это предложение настолько сбило с толку, что я перестала видеть его части)
Elena's right, I was so focused on the BED that I didn't notice the verbs.
Елена👍Улий👍
💪🏼👱🏼👌🏼
Fine 🙋. I'm here again ;) What about "are" lying? I understand it should be translated into Russian with the Present Tense. Right?
Я бы не удивилась, если бы было you WERE lying. ?
Согласна, Татьяна. Но, как я поняла, согласование времен носители далеко не всегда используют. Поэтому про это я уже и не спрашиваю Ули ). А здесь бы надо, на мой взгляд.
Вот пристали, зануды, к Ули 😁
Ага, он скоро нас выматерит по-русски. 😹. Но ведь речь идёт о прошлом, в момент речи она/он там уже не лежит. Значит, должен быть Past, хоть тресни.
Может, речь о настоящем, тогда на русский тоже настоящим временем нужно переводить, я про это и спросила.
Даже, если судья спраШИВАЕТ сейчас, лежала она РАНЬШЕ. А тем более, когда в вопросе asked.
Ну, про судью - это же догадки.
Ну а как здесь не додумывать ситуацию? Уж в этом то Улий никак не мог ошибиться)
I can't believe we've spent this much time and energy on such a horrible sentence. I don't know if she got this from somewhere or made it up herself, but it's one of those sentences that you can't imagine anybody saying in the real world. Yes, It should be the present tense in Russian because for some reason, it's present in English. However, unless the author can provide some clarification, I suggest we not squander another minute of precious life on this sentence.
I agree wirh you, Uly!
Good idea!