(1) TRY AND means the same as TRY TO or TRY -ING and is used colloquially like НЕТ БЫ in Russian. So the first part of this just means "stop what you're doing and do this!" (2) The speakers are either in a vehicle on the road, or controlling a vehicle in a video game, for example, and it keeps veering off the road. (3) FOR A CHANGE is a colloquial phrase added to an imperative, which means "stop doing what you always do and do the right thing already!"
Passar para Perguntas e respostas
Гулмира Омирбаеваsolicitou a tradução 8 years ago
Como traduzir? (en-ru)
try and keep it on the road for a change
Traduções dos usuários (1)
- 1.
попытался бы для разнообразия не съезжать с дороги
Tradução adicionada por Holy MolyOuro en-ru4
Discussão (5)
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 years ago
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 years ago
+++Olga
Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 8 years ago
Ольга, с учётом того, что Улий объяснил (3), возможно, лучше было бы не "для разнообразия", а "попытался бы УЖЕ не съезжать с дороги"?
Holy Molyadicionou o comentário 8 years ago
Татьяна, так ведь это одно и то же по смыслу. "Попытался бы уже не съезжать" здесь означает, что он до этого всё время с дороги съезжал, и "попытался бы для разнообразия не съезжать" означает то же самое.
Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 8 years ago
Ну, если произнести с сарказмом или иронией в голосе...